읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Some words that tick you off (짜증나게 하는 표현)
알림

[임귀열 영어] Some words that tick you off (짜증나게 하는 표현)

입력
2013.04.03 12:31
0 0

원어민들 사이에서 작년 한 해 동안 가장 짜증스럽거나 신경 쓰이게 하는 낱말이 선정되었다. 선정된 어휘 200선 중에서도 actually - added bonus - ain't - all I'm saying is - all-new - ATM machine - awesome! - been there, done that - between you and I - bottom line 등이 가장 눈에 띤다. 이들 표현은 모두 어법상의 문제라기 보다는 대중들이 듣기에 정도가 지나친 것이 대부분이다.'Between you and I'의 경우'between you and me'를 젊은 층이 잘못 사용하기 때문에 성인들이 짜증을 낸다. 그러나 actually, awesome, been there done that, bottom line등의 경우는 남용 오용이 많아 식상해진 어구들이다.

'Been there, done that'은'I have been there and I have done that'의 줄임형으로'그런 것 해보아서 아는데 나는 그럴 의사 전혀 없다'는 표현이다. 그러나 원어민들이 가장 짜증내는 표현 어구는 거의 대부분 added bonus, all I'm saying is, all-new 등이다. 즉 동의어 중복이나 같은 말을 반복하는 것이다. 원어민도 무의식 중에'ATM machine'라고 말하는데 이미 ATM(=Automated Teller Machine) 속에는 machine이 있기 때문에 마지막에 machine을 다시 반복할 필요가 없는 것이다. 따라서 이를 습관처럼 사용하는 것은 바람직하지 않다고 할 수 있다.'비밀번호를 입력하라'고 할 때'Put in your PIN number'도 Personal Identification Number속에 이미 number가 쓰여 중복 사용되었다. 우리말의 상가집, 역전앞, 해변가, 겉표지와 같은 것이고 '따뜻한 온정'이나'최고 으뜸','넓은 광장'모두 같은 말이 중복된 표현이다. 영어에서도 'at the end of the day','at this point in time','due to the fact that','cutting edge','end result', 'exact same', 'from day one'등은 같은 말 중복이다.

의미는 없는데 습관적으로 내뱉는 연결어도 짜증을 유발한다.'I'm just saying','I'm not gonna go down that road','I'm not gonna lie','I mean','What I'm trying to say is~','You know what I'm saying?'등이다. 그야말로 내용도 주제도 아닌 말을 더듬는 어구들이다. 이 밖에도 유행어처럼 과용되면서 싫증을 느끼게 하는 말도 있다. Basically, you know, like, literally 등도 그렇고 Breaking news나 bottom line은 보도나 업무 환경에서 남용되어 식상해진 경우다. 영어에서는 유달리 과용 남용 어구가 많아 주의할 필요가 있다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.