Slaying of Bhutto Sparks Rioting Across Pakistan
RAWALPINDI, Pakistan (AP) _ The assassination of opposition leader Benazir Bhutto by a gunman at a campaign rally sparked riots across Pakistan by her enraged supporters, leaving hopes for democracy hanging by a thread Friday in this nuclear-armed U.S. ally.
* spark: 촉발시키다( = trigger; provoke; cause sth, especially trouble or violence)
Ex) The police response sparked outrage in the community. (경찰의 대응이 그 공동체의 분노를 촉발시켰다.)
* gunman: 총기 난사범( = a criminal who uses a gun)
* hang by(on/upon) a thread: 대단히 위태로운 상황에 처하다( = be in a very dangerous situation and may not continue)
Ex) He is still in hospital, his life hanging by a thread. (그는 아직 입원 중으로 아주 위태로운 상태에 있다.)
라왈핀디, 파키스탄 (AP) _ 선거유세 집회 중 베나지르 부토 야당 지도자가 총기 난사범에 의해 암살돼 파키스탄 전역에서 격분한 지지자들의 폭동을 촉발시켰으며
금요일 미국의 우방이자 핵 보유국인 이 나라의 민주화 열망이 아주 위태로운 처지에 놓이게 됐다.
The death of President Pervez Musharraf’s most powerful opponent plunged the nation into turmoil just 12 days before elections, and
threatened its already unsteady role as a key fighter against Islamic terror.
* turmoil: 대혼란(= state of confusion): political/emotional/ economic/religious turmoil
페르베즈 무샤라프 대통령의 가장 강력한 경쟁 상대의 죽음은 총선을 정확히 12일 남겨 놓은 파키스탄을 대혼란에 빠뜨렸으며 대(對)이슬람 테러 핵심투쟁국으로서 이미 불안정해진 역할을 위협했다.
The attacker opened fire as Bhutto, 54, one of Pakistan’s most famous and enduring politicians, waved to supporters from a vehicle Thursday (Dec.27) while departing the rally. The attacker then blew himself up, killing 20 other people, according to witnesses and police.
* open fire (on): ~에 발사를 시작하다( = start shooting at)
Ex) Troops opened fire on the demonstrators. (군은 시위대에 발포하기 시작했다.)
* attacker: 범인/ sex attacker(성폭행범)
* blow oneself up: 자폭하다
파키스탄에서 가장 유명하고 끈질긴 정치인 중 한 사람인 부토(54)가 목요일(12월 27일) 집회장을 떠나며 차량에서 지지자들에게 손을 흔들어 답례하는 중 범인이 총을 발사했다. 목격자와 경찰에 따르면 범인은 그런 다음 자폭해 그 외 20명이 목숨을 잃었다.
The slaying sparked violence in several cities that killed at least nine other people.
부토의 살해로 여러 도시에서 폭동이 촉발돼 최소 9명이 또 숨졌다.
Nawaz Sharif, another opposition politician, announced he was boycotting Jan. 8 parliamentary elections in which Bhutto was hoping
to recapture the premiership, and Musharraf reportedly weighed canceling the poll.
* weigh: 신중히 고려하다( = consider doing sth carefully so that you can make a decision about it)
야권의 또 다른 지도자인 나와즈 샤리프는 1월 8일 실시될 의원 선거를 보이콧한다고 발표했으며 무샤라프는 총선 취소를 신중히 고려하고 있는 것으로 알려졌다.
부토는 이 총선에서 총리직 재탈환을 기대하고 있었다.
Musharraf blamed Islamic terrorists, pledging in a nationally televised speech that “we will not rest until we eliminate these terrorists and root them out.”
* sb will not rest until: ~할 때까지 가만히 있지 않다(만족하지 않다)( = sb will not be satisfied until sth happens)
Ex) We will not rest until the murderer is found.(살인범이 밝혀질 때까지 가만히 있지 않겠다.)
* root sth out: 없애다, 근절하다(= get rid of it)
Ex) Action is being taken to root out corruption in the police force. (경찰 조직의 부패를 근절하기 위해 조치가 취해질 것이다.)
무샤라프는 전국에 중계된 TV 연설에서 이슬람 테러분자들을 비난하며 “우리는 이들 테러분자를 제거하고 뿌리를 뽑을 때까지 가만히 있지 않겠다”고 다짐했다.
U.S. President George W. Bush, who spoke briefly by phone with Musharraf, looked tense as he spoke to reporters, denouncing the “murderous extremists who are trying to undermine Pakistan’s democracy.”
* look tense: 걱정스런 듯 하다(look to feel worried, uncomfortable)
Ex) Is anything wrong? You look a little tense.(뭐 잘 못된 게 있니? 좀 긴장된 듯 한데.)
* undermine: 저해하다
セ?라프와 간단히 전화 통화를 한 조지 W 부시 미국 대통령은 “파키스탄의 민주주의를 저해하려는 흉폭한 극단주의자들”을 공개적으로 비난하면서 걱정스런 듯한 표정으로 기자들에게 말했다.
Bhutto’s death closed yet another grim chapter in Pakistan’s bloodstained history, 28 years after her father, Zulfiqar Ali Bhutto, another ex-prime minister, was hanged by a military dictatorship in the same northern city where she was killed.
* grim chapter: 불행한 시대/장(= a unhappy/unpleasant period in history)
* hanged/executed for sth by sb: ~을 이유로 ~에 의해 교수형에 처해지다
* bloodstained: 피로 얼룩진/ a bloodstained handkerchief(피로 얼룩진 손수건)
부토의 죽음은 이번 그녀가 살해된 바로 이 북부 도시에서 또 한 사람의 전 총리이자 자신의 부친인 줄피카르 알리 부토가 군사 독재정권에 의해 교수형을 당한지 28년 만에 피로 얼룩진 파키스탄 역사에서 불행한 또 한 시대를 마감했다.
Bhutto was buried Friday afternoon near her father’s grave in the family’s ancestral village of Garhi Khuda Bakhsh, said Nazir Dhoki, a spokesman for Bhutto’s party.
부토는 금요일 오후 조상 전래의 가족 마을인 가르히 쿠다 바크쉬에 있는 부친 묘 옆에 안장됐다고 나지르 도키 부토당 대변인이 말했다.
Dhoki, sobbing with grief during a telephone interview, said Bhutto’s husband Asif Ali Zardari and her children had arrived from Dubai to attend the funeral.
* sob with grief: 비통해하며 흐느끼다
전화 인터뷰에서 도키는 비통함에 흐느끼며 부토의 남편 아시프 알리 자르다리와 자녀들이 장례식에 참석하려고 두바이에서 도착했다고 밝혔다.
Bhutto’s death left her Pakistan People’s Party leaderless and plunged the Muslim nation of 160 million into violence and recriminations, with Musharraf blaming Muslim extremists and Bhutto supporters accusing his government of failing to protect her in the wake of death threats and previous attempts on her life.
* recriminations: 상호 비난( = blaming, criticizing each other for sth)
* in the wake of : ~에 뒤이어( = coming after, following sth)
Ex) Famine followed in the wake of the drought. (가뭄에 뒤이어 기근이 왔다.)
* a death threat: 살인 협박
* (make) an attempt on sb’s life: ~의 생명을 빼앗으려고 시도하다
부토의 죽음으로 파키스탄인민당(PPP)은 지도자가 없어졌으며 1억6,000만 인구의 이 무슬림 국가는 폭력과 상호 비방전에 빠져들었다. 무샤라프 대통령은 무슬림 극단주의자들을 비난했으며 부토 지지자들은 살인 협박과 그 이전 수 차례 그녀의 목숨을 노린 적이 있은 후에도 그녀를 보호하지 못했다고 현 정부를 비난했다.
As the news spread, supporters gathered at the hospital where Bhutto had been taken, smashed glass doors, stoned cars and chanted,
“Killer, Killer, Musharraf.”
이 뉴스가 퍼져나가자 지지자들은 부토가 실려온 병원에 모여들어 유리 출입문들을 때려부수고 승용차들에 돌을 던지며 “살인자, 살인자, 무샤라프”라고 구호를 외쳤다.
Musharraf called senior staff into an emergency meeting to discuss a response to the killing and whether to postpone the election, an Interior Ministry official said, speaking on condition of anonymity because of the sensitivity of the talks. Musharraf also announced three days of mourning for Bhutto, with all businesses, schools and banks to close.
무샤라프는 피살에 대한 대응책과 선거 연기 여부를 논의하기 위해 긴급 수석참모회의를 소집했다고 회의의 민감성을 들어 익명을 요구한 내무부의 한 관리가 말했다. 무샤라프는 또한 모든 기업, 학교 및 은행의 문을 닫게 하고 3일간의 부토 애도 기간을 발표했다.
The U.N. Security Council vigorously denounced the killing and urged “all Pakistanis to exercise restraint and maintain stability in the country.”
* exercise/show restraint: 자제력을 발휘하다/보이다
Ex) He urged the millions of protesters to exercise restraint.(그는 수 백만 명의 항의 시위대에게 자제를 호소했다.)
유엔 안전보장이사회는 부토의 살해를 강력하게 비난하고 “파키스탄 국민에게 자제력을 발휘하여 국가의 안정을 유지해 줄 것”을 호소했다.
The United States, meanwhile, struggled to reformulate its plan to stabilize the country based on a rapprochement between Bhutto and
Musharraf.
* rapprochement between/with: ~간의 화해, 친선관계( = the establishment of a good relationship between two countries or people, after a period of unfriendly relations)
Ex) I hope for a rapprochement between our two countries. (양국간의 화해를 바란다.)
* struggle to do sth: ~을 하기 위해 안간힘을 쓰다( = try extremely hard to achieve sth, even though it is very difficult)
Ex) She’s struggling to bring up a family alone. (그녀는 혼자서 가족을 부양하려고 안간힘을 쓰고 있다.)
한편 미국은 부토와 무샤라프 간의 화해를 바탕으로 이 나라를 안정시킬 계획을 재수립하려고 안간힘을 썼다.
FBI spokesman Richard Kolko in Washington said the agency was trying to determine the validity of a purported claim of responsibility for the attack by al-Qaida.
* purported: ~라고 소문이 난( =to be claimed to do sth, although it is not confirmed true)
미 연방수사국(FBI)은 부토 살해는 알카에다의 소행이라는 주장의 신빙성을 확인하려 하고 있다고 FBI 리차드 콜코 대변인이 말했다.
At least nine people were killed in violence in the aftermath of the assassination.
암살에 이어 나온 폭력으로 최소 9명이 살해됐다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0