읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
김치 대신 라바이차이…넷플릭스, 오역 논란에 "신치로 표기할 것"
알림
알림
  • 알림이 없습니다

김치 대신 라바이차이…넷플릭스, 오역 논란에 "신치로 표기할 것"

입력
2024.07.02 17:51
0 0

넷플릭스 "해외 시청자 이해 돕기 위해 라바이차이 표기 사용"
항의 메일 보낸 서경덕 교수

'슈퍼리치 이방인'에서 라바이차이라는 표기를 사용한 넷플릭스 측이 김치 오역 논란과 관련해 입장을 밝혔다. '슈퍼리치 이방인' 포스터

'슈퍼리치 이방인'에서 라바이차이라는 표기를 사용한 넷플릭스 측이 김치 오역 논란과 관련해 입장을 밝혔다. '슈퍼리치 이방인' 포스터

'슈퍼리치 이방인'에서 라바이차이라는 표기를 사용한 넷플릭스 측이 김치 오역 논란과 관련해 입장을 밝혔다.

2일 넷플릭스 측은 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 라바이차이(辣白菜) 라는 표기를 사용했다"고 전했다.

문화체육관광부는 2021년 김치의 중국어 표기를 파오차이 대신 신치로 바꿨다. 넷플릭스 측은 "시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단 하에 향후 한국 콘텐츠에서 신치로 표기할 계획이다"라고 말했다.

이날 성신여대 창의융합학부 서경덕 교수팀은 "'슈퍼리치 이방인'에서 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 라바이차이로 표기해 논란이 되고 있다"고 알렸다. 그러면서 "6화에서 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누면서 다수의 중국어 자막에 라바이차이로 오역한 것이다"라고 설명했다.

서 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다. 또한 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 파오차이(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"고 전했다.

한편 '슈퍼리치 이방인'은 상위 1% 슈퍼리치들의 럭셔리한 한국 라이프를 들여다보는 리얼리티 쇼다. 세계 어디나 집이 될 수 있지만 K-컬처를 사랑해 한국을 선택한 글로벌 부자들의 서울 라이프를 담아냈다. 이 프로그램은 지난 5월 베일을 벗었다.

정한별 기자

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.