18세기 독일의 언어학자인 야코프 그림, 빌헬름 그림 형제가 14년간 독일 전역을 돌아다니며 수집한 200가지 이야기를 모은 '그림 동화'는 전 세계 동화의 원조로 꼽힌다. 그림 형제의 생전 마지막 판본인 1857년 7판 정본을 완역한 '그림 동화' 특별본이 민음사에서 나왔다. 전 2권 1,700여 쪽 분량으로 괴테 전문가인 전영애 서울대 독문과 명예교수와 김남희 경북대 독문과 교수가 함께 번역했다.
18일 책 출간을 맞아 가진 온라인 간담회에서 전 교수는 "그림 동화는 원형적인 아름다움을 지녔다. 가치 판단 없이 단순하고 현실적으로 이야기를 풀어냈다"며 그림 동화가 오랫동안 생명력을 가질 수 있었던 이유를 설명했다. 그림 형제는 오래전부터 구전되어 내려오는 이야기들을 종교적·사회적 기준에 따라 검열하지 않고 ‘전해 들은 그대로’ 옮겨 적었다는 게 전 교수의 설명이다. 그림 동화를 '무시무시한 잔혹 동화'로 표현하기도 하지만 이는 역설적으로 그림 형제가 민담을 임의로 변형하지 않았다는 사실을 방증한다.
김 교수는 "그림 동화는 종합선물세트"라고 소개했다. "짧고 길게, 서정적이고 투박하게 자연 현상과 인간 사회를 모두 담았"기 때문이다.
두 역자는 번역 작업에서 '원문 충실도'를 최우선으로 삼았다고 설명했다. 동시에 '원어의 낯섦과 번역어의 이해'의 균형감을 유지하는데도 신경을 썼다. 전 교수는 "의성어 문제가 가장 어려웠다"며 "독일어가 주는 '약간의 낯섦'을 살리기 위해 많은 고민을 했다"고 털어놓았다. 예컨대 개구리가 '크아크(quak)'라고 우는 것을 '개굴개굴'이 아닌 '꽉꽉'이라 표현했다. 이야기의 흥미와 긴장감을 유지하기 위해 본문에서는 평서문을, 대화문에서는 존대어를 사용했다. '라푼젤', '재투성이' 등 널리 알려진 작품 34편의 본문에는 역자 전 교수의 구연동화 영상을 감상할 수 있게 큐알링크도 수록돼 있다.
200년 전 이야기는 우리에게 어떤 의미일까. 역자들은 그림 동화에 드러나는 가치 중 '관용'을 강조했다. "그림 동화는 때로는 악랄하고 어리석은 인간들의 이야기를 솔직하게 보여줍니다. 함께 살아가는 것에 대한 지혜를 배울 수 있습니다."
ㅇ
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0