읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

긴 호흡으로 공들인 번역, '고전을 새롭게'

입력
2022.11.25 04:30
15면
0 0

번역 부문 후보작 10종


고전을 새롭게 발굴하려는 노력이 돋보인 작품들이 유독 많은 한 해였다. 새로운 의제를 내기보다 기존 의제를 심화하는 경향이 두드러졌다. 다만 눈에 띄는 동양어권 번역서가 부족해 보인다는 아쉬움의 목소리도 나왔다.

우선 주목받은 것은 긴 호흡으로 공들여 나온 번역서. 총 15년에 걸친 번역과 검수 끝에 나온 ‘에세’나 오랜 시간 정본으로 통용돼 온 기존 번역본이 있지만 새롭게 도전해 번역한 ‘정신현상학’ 등이 두드러졌다는 평가다.

대중의 사랑까지 거머쥔 ‘물고기는 존재하지 않는다’는 훌륭한 번역이 인기에 큰 몫을 했다는 평을 받았다. ‘나보코프 단편전집’은 각주마저 충실한 책이라는 찬사를 받았고 ‘그 여자는 화가 난다’는 국내에선 드문 덴마크어를 번역했다는 점이 높이 평가받았다. ‘박테리아에서 바흐까지, 그리고 다시 박테리아로’와 ‘자연은 어떻게 발명하는가’와 같은 과학서는 저자에 대한 이해를 바탕으로 한 좋은 번역이었다는 의견이 나왔다. 중세시대 이야기를 담은 ‘롤랑의 노래’는 시대를 뛰어넘는 번역을 보여줬고, ‘만들어진 유대인’, ‘에릭 홉스봄 평전’은 책 자체로 높은 점수를 받았다.

미셸 몽테뉴 지음·심민화, 최권행 옮김. '에세'

미셸 몽테뉴 지음·심민화, 최권행 옮김. '에세'

▦에세(총 3권)

미셸 드 몽테뉴 지음·심민화, 최권행 옮김·민음사 발행

1571년 공직에서 물러난 몽테뉴가 20여 년간 칩거하며 쓴 107편의 글을 엮은 책이다. 저자 생전 마지막 판인 1588년 보르도본을 번역했다. ‘에세이’라는 단어는 책 제목에서 유래됐다. 1,998쪽 분량으로 10년의 번역, 5년의 검수를 거쳐 15년 만에 출간됐다.

룰루 밀러 지음·정지인 옮김. '물고기는 존재하지 않는다'

룰루 밀러 지음·정지인 옮김. '물고기는 존재하지 않는다'

▦물고기는 존재하지 않는다

룰루 밀러 지음·정지인 옮김·곰출판 발행

‘방송계의 퓰리쳐상’인 피버디상을 수상한 과학 전문기자의 논픽션. 19세기 과학자 데이비드 스타 조던의 삶을 좇으며 과학과 인생의 이야기를 다뤘다. 고군분투하며 연구하던 조던의 신념이 어떻게 변질됐는지 등을 두루 보여준다. 그의 삶을 통해 우리가 믿는 삶의 질서를 돌아보게 한다.

김준한 옮김. '롤랑의 노래'

김준한 옮김. '롤랑의 노래'

▦롤랑의 노래

김준한 옮김·휴머니스트 발행

11세기 후반 프랑스에서 탄생한 4,002행의 무훈시다. 기사 롤랑이 이교도와 배신자의 계략에 빠져 순교하자 황제가 이교도 군대를 격파하고 복수를 완수한다. 국내 최초 중세 프랑스어 원전 완역본이다. ‘게임 속 캐릭터를 다룬 책을 내달라'는 게임 팬들의 요청에 출간됐다.

슐로모 산드 지음·김승완 옮김. '만들어진 유대인'

슐로모 산드 지음·김승완 옮김. '만들어진 유대인'

▦만들어진 유대인

슐로모 산드 지음·김승완 옮김·배철현 감수·사월의책 발행

유대인이자 이스라엘인인 저자가 단일 종족으로서 유대인과 단일 민족국가로서 이스라엘이라는 신화를 해체한다. 동질성이라는 이름으로 배제의 정치가 강화될 수 있음을 보여준다. 2008년 히브리어 출간 이후 24개국 언어로 번역돼 전 세계 학계에 큰 파장을 일으켰다.

리처드 J. 에번스 지음·박원용, 이재만 옮김. '에릭 홉스봄 평전'

리처드 J. 에번스 지음·박원용, 이재만 옮김. '에릭 홉스봄 평전'

▦에릭 홉스봄 평전

리처드 J. 에번스 지음·박원용, 이재만 옮김·책과함께 발행

에릭 홉스봄은 잘 알려진 마르크스주의 역사학자이자 영향력 있는 지식인이었다. 그의 사망 2년 뒤인 2014년 열린 대규모 국제학술대회의 이름이 ‘홉스봄 이후의 역사’였을 정도다. 저자는 3개 대륙 17개 문서고를 조사해 찾은 방대한 저술 자료를 바탕으로 전기를 완성했다.

마야 리 랑그바드 지음·손화수 옮김. '그 여자는 화가 난다'

마야 리 랑그바드 지음·손화수 옮김. '그 여자는 화가 난다'

▦그 여자는 화가 난다

마야 리 랑그바드 지음·손화수 옮김·난다 발행

덴마크로 입양된 저자의 경험을 바탕으로 국가 간 입양의 허상을 꼬집은 작품. ‘여자’는 작중 화자이자 저자 본인이다. 국가 간 입양을 이상화하는 사회에 의문을 던지고 그 과정에서 느끼는 ‘여자’의 분노를 직설적으로 썼다. 한국에서 번역된 저자의 첫 작품이기도 하다.

G.W.F. 헤겔 지음·김준수 옮김. '정신현상학'

G.W.F. 헤겔 지음·김준수 옮김. '정신현상학'

▦정신현상학(총 2권)

G.W.F. 헤겔 지음·김준수 옮김·아카넷 발행

청년기 헤겔의 주저이자 서양 철학사에서 첨예한 논쟁을 불러일으킨 작품이다. 김준수 부산대 철학과 교수가 새로운 번역본을 내 주목을 끌었다. 가장 난해한 저작 중 하나로 꼽히는 ‘정신현상학’을 원점에서 재검토해 원본에 충실하게 안정감 있는 번역을 했다는 평을 받는다.

닐 슈빈 지음·김명주 옮김. '자연은 어떻게 발명하는가'

닐 슈빈 지음·김명주 옮김. '자연은 어떻게 발명하는가'

▦자연은 어떻게 발명하는가

닐 슈빈 지음·김명주 옮김·부키 발행

세계적인 고생물학자인 저자는 표절과 도용으로 가득한 진화의 세계를 그린다. 인간이 다른 동물보다 큰 뇌를 가진 것은 동물의 ‘NOTCH’ 유전자를 베낀 덕분이며, 인간 전체 게놈 중 3분의 2 이상이 복제된 사본이다. 저자는 자연이 발명가가 아닌 모방꾼에 가깝다고 설명한다.

대니얼 데닛 지음·신광복 옮김. '박테리아에서 바흐까지, 그리고 다시 박테리아로'

대니얼 데닛 지음·신광복 옮김. '박테리아에서 바흐까지, 그리고 다시 박테리아로'

▦박테리아에서 바흐까지, 그리고 다시 박테리아로

대니얼 데닛 지음·신광복 옮김·바다출판사 발행

'박테리아뿐이던 세상에서 바흐 같은 위대한 인간 정신이 어떻게 탄생했을까?' 철학과 교수이자 인지연구센터 소장인 저자가 마음의 기원과 진화에 대해 탐구한다. 인간의 마음을 이해하려 연구를 이어온 저자의 결정판. 저자의 사상을 오래 연구해 온 신광복 연구자가 번역했다.

블라디미르 나보코프 지음·김윤하 옮김. '나보코프 단편전집'

블라디미르 나보코프 지음·김윤하 옮김. '나보코프 단편전집'

▦나보코프 단편전집

블라디미르 나보코프 지음·김윤하 옮김·문학동네 발행

‘롤리타’, ‘창백한 불꽃’ 등을 쓴 소설가 블라디미르 나보코프의 단편소설 68편을 정리한 완전판 전집이다. 첫 단편인 ‘숲의 정령’부터 마지막 단편 ‘베인가의 자매’까지 저자의 문학세계가 완성돼 가는 과정이 온전히 담겼다. 망명자로서의 삶과 고국에 대한 그리움 등을 엿볼 수 있다.

이근아 기자

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.