사이버외교사절단 반크, 15개 유명 영어사전 확인
"'Korea' 표제어 설명에 오류 심각... 시정 노력"

해외에서 자주 이용되는 것으로 알려진 유명 온라인 영어사전 사이트 룩웨이업(위 사진)과 라임존의 'Korea' 항목에서 동해를 '일본해'로 단독 표기하고 한국의 한국어 명칭을 '조선'으로 표기하는 사례가 발견됐다. 반크 페이스북 캡처
미국·영국·캐나다 등에서 운영하는 온라인 영어사전에 등재돼 있는 한국의 영어 명칭 'Korea' 항목을 확인한 결과, 표제어 설명에 잘못된 내용이 상당 부분 들어 있다는 지적이 나왔다.
사이버 외교 사절단을 표방하는 시민단체 '반크'는 12일 "영어 유명 사전 15개에서 ‘Korea(한국)’를 검색한 결과 11개에서 동해를 일본해(Sea of Japan)로 단독 표기했으며, 한국 역사에 대한 왜곡된 서술도 있다"고 주장했다. 반크 측은 "해외 세계 지도 출판사와 세계사 교과서, 온라인 지도 사이트에는 일본해/동해 병기 표기가 20년 전 3%에서 현재 40%까지 증가했지만 영어사전에서는 여전히 일본해 단독 표기가 돼 있다"고 밝혔다.
반크가 조사했다고 밝힌 15개 사전은 메리엄웹스터, 옥스퍼드 학습자용 영어사전, 콜린스 사전 등 온라인으로 제공되는 전통적인 서적 사전과 보커뷸러리닷컴·유어딕셔너리·위키피디아(위키백과) 등 온라인 사전 형태의 웹사이트를 포함했다.
특히 눈길을 끄는 것은 조사된 상당수 사전에서 한국이 한국어로 자국을 표기하는 방법을 '대한민국' 또는 '한국'으로 제대로 표기한 것과 달리, 캐나다 기반의 '룩웨이업닷컴'과 미국 기반의 '라임존닷컴'에서는 '조선(Choson)'으로 표기하고 있다는 점이다. 이들 온라인 영어사전은 항목의 내용이 대동소이해 서로를 베낀 것으로 보이는데, 내용을 업데이트하지 않아 잘못된 내용이 그대로 남아 있는 것이다.
반크 측은 "이번 영어사전 조사를 통해 상당수의 영어사전과 백과사전에서 한국사의 왜곡이 심각한 수준이며, 긍정적 기술보다 부정적 기술이 더 많음을 알 수 있었다"면서 "각 사전 출판사들이 사전에 단어를 등재할 때 이 정보가 왜곡되지 않은 올바른 정보인지 확인하는 과정을 제대로 거치지 않기 때문에 같거나 비슷한 오류가 다른 사전에서도 검출되는 것을 알 수 있었다"고 밝혔다.
이들은 "잘못된 정보를 제공하고 있는 해외 사이트와 사전 출판사에 올바른 자료를 제공해 한국 관련 내용을 고칠 수 있도록 노력할 것"이라고 했다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0