<1월 29일자 코리아타임스 사설>
Quick, resolute measures are also needed for firms
빠르고 확실한 대처가 기업들에게도 필요해
While the government is making all-out efforts to prevent the spread of a new strain of coronavirus here, concerns are also growing that the global reach of the virus will hit Korea Inc. hard. The new virus has so far had a limited impact on the domestic economy, but it may do much damage to exports, consumption and overseas production, especially in China, in the coming days ― possibly for months.
정부가 신종 코로나 바이러스의 확산을 막기 위해 전방위적인 노력을 기울이고 있는 가운데, 경제적 피해를 우려하는 목소리가 커지고 있다. 현재까지 경제적 피해는 제한적이지만, 앞으로 수출과 소비, 그리고 해외, 특히 중국에서의 생산도 많게는 몇 달 동안 차질이 예상된다.
This is surely not good for the export-oriented Korean economy. Fears of a global pandemic may reduce outbound shipments considerably. Quick and resolute responses are necessary in all economic sectors to minimize the damage and to ensure a speedy recovery. Reflecting those concerns, the country's main KOSPI index plunged 69.41 points, or 3.09 percent ― the biggest one-day loss since Oct. 11, 2018 ― to close at 2,176.72, Tuesday. In particular, firms which are more dependent on demand from China, such as retailers and tour, healthcare and cosmetics companies, suffered bigger falls.
이는 수출 주도형 한국 경제에 분명 좋지 않다. 전지구적 공포 심리는 수출에 상당한 영향을 줄 것이다. 피해를 최소화하고 빠른 회복을 위해 신속하고 확실한 대책이 모든 경제 분야에서 필요하다. 이러한 우려로 코스피 지수는 화요일 69.41포인트(3.09%) 떨어졌는데, 이는 2018년 10월 11일 이후 하루 최대 낙폭치다. 특히 중국 수요에 보다 의존적인 소매업, 여행, 헬스케어, 그리고 화장품 회사들의 낙폭이 컸다.
Major Korean companies operating in Wuhan, the capital of Hubei Province in central China, where the virus emerged, have pulled their staff out of the provincial capital, and banned business trips to China. The government also decided to send four chartered planes to evacuate hundreds of South Koreans staying in Wuhan, which is on lockdown.
이번 바이러스 진원지인 후베이성 우한에 사업체를 둔 회사들은 직원들을 철수시키고 중국 출장을 금지시켰다. 정부 역시 4대의 전세기를 보내 이미 봉쇄된 우한에서 한국인들을 대피시키기로 결정했다.
President Moon Jae-in has sent a letter to Chinese President Xi Jinping, in which he pledged to provide all possible support to Beijing to contain the virus, according to Cheong Wa Dae. While visiting the National Medical Center in Seoul, Tuesday, President Moon urged the health authorities to mobilize all possible measures to prevent the spread of the virus.
문재인 대통령은 시진핑 주석에게 서한을 보내 바이러스의 확산을 방지하려는 중국 정부에 최대한의 지원을 하겠다고 약속했다. 국립의료원을 방문한 자리에서 문 대통령은 정부에 바이러스 확산을 방지하기 위해 모든 노력을 기울일 것을 당부했다.
Especially, he called for thorough monitoring of all people who have recently flown into South Korea from Wuhan, saying the importance of "quick and broad" precautionary measures in dealing with such a highly contagious virus cannot be emphasized enough.
특히 우한에서 최근 한국에 입국한 모든 사람들에게 대한 철저한 검사를 지시하고, 신속하고 광범위한 예방 조치를 강조했다.
It is good to see the government working with a sense of crisis in fighting the virus. South Korea reported its fourth confirmed case of infection, Monday, a week after confirming its first patient with the disease. All the patients recently returned from Wuhan, and fortunately, any secondary infection has not yet been reported here.
정부가 바이러스 확산 방지에 위기감을 갖고 대응하는 것은 바람직하다. 한국의 확진자 4명은 모두 최근 우한에서 입국했으며, 다행히 국내 감염 보고는 아직까진 없다.
The first thing the health authorities should do is to check all people who entered the country from Wuhan in the two weeks following Jan. 13 because, according to experts, the incubation period for the new virus could be up to 14 days. The fourth patient, a 55-year-old man, had not shown any symptoms of illness when he returned from a trip to Wuhan, Jan. 20.
이번 바이러스의 잠복기가 2주에 이를 것으로 전문가들이 보고 있기 때문에 지난 1월 13일 이후로 우한에서 입국한 사람들 모두 체크가 되어야 한다. 특히 4번째 환자의 경우 지난 1월 20일 입국 당시에는 전혀 감염 징후를 보이지 않았다.
코리아타임스 논설위원실
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0