DEAR ABBY: A close friend in our social group, ‘Reed’ has been in and out of rehab for alcohol problems. We have all been there to offer moral support anytime we can - including him in golf outings, barbecues, etc.
애비 선생님께: 저희 사교 모임의 친한 친구 ‘리드’는 술 문제 때문에 중독 치료 시설을 들락날락해왔습니다. 리드를 골프 치러 갈 때나 바비큐 파티에 끼워 주는 등 저희 모두는 할 수 있을 때마다 곁에 있으며 정신적 지지를 해주었어요.
The problem is he has started lecturing us about ‘the dangers of drinking’. We are social drinkers and professional people. Some of us don't drink; others are ‘on call’ and can't. So it isn't like we're lying around getting drunk as skunks.
문제는 그 친구가 저희에게 ‘음주의 위험’에 대해 가르치려 들기 시작했다는 겁니다. 저희는 사교적 음주가이고 전문직에 종사하고 있습니다. 저희 중 일부는 아예 술을 마시지 않고, 몇몇은 ‘대기 상태’이기 때문에 마시지 못합니다. 그러니까 저희들은 곤드레만드레 취하기 일쑤인 그런 사람들이 아닙니다.
Reed has no family here. We love him dearly and don't want to exclude him. But he's starting to make people feel uncomfortable. How should we handle this?
NO LECTURES, PLEASE, IN FLORIDA
리드는 이곳에 가족이 없습니다. 저희는 리드를 정말 좋아하고 그를 따돌리고 싶지 않습니다. 그러나 리드는 사람들을 불편하게 만들기 시작했어요. 저희가 이 문제에 어떻게 대처해야 할까요?
가르침은 이제 그만 듣고 싶은 플로리다의 독자
DEAR NO LECTURES, PLEASE: Reed is preaching with the fervor of the newly converted. Whoever is closest to him in your social group should tell him privately that his comments are making some of you uncomfortable and to please stop it - or start spending more time with other teetotalers.
가르침은 이제 그만 듣고 싶은 독자 분께: 리드씨께서는 새로이 개심한 사람들이 으레 갖는 그런 열성으로 설교를 하고 계시는 겁니다. 독자 분의 사교 모임에서 누구든 리드씨와 가장 가까운 분께서 그 친구 분의 말씀이 여러분 중 몇 분을 불편하게 만들고 있으니 부디 그만해 주시기를 조용히 부탁하시든지, 아니면 다른 금주가들과 좀더 많은 시간을 보내기 시작하시라고 말씀을 드려야 할 것입니다.
[주요 어휘]
on the wagon 술을 끊은 (= temporarily abstaining from alcohol)
social drinker 사교적 음주가 (= a person who drinks alcoholic beverages in moderation, chiefly when socializing)
drunk as a skunk 곤드레만드레 취한 (= intoxicated with alcoholic liquor to the point of impairment of physical and mental faculties)
fervor 열성, 열정 (= passionate enthusiasm)
teetotaler 금주가 (= a person who practices complete abstinence from alcoholic beverages)
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0