
<1월 24일자 코리아타임스 사설>
A Korean Grand Slam champion/ seemed like a perpetual dream.
한국 그랜드슬램 챔피언은/ 이뤄지지 않을 꿈 같았다
Chung Hyeon brought the dream one step closer to reality/ by becoming the first Korean to reach the quarterfinals of the Australian Open, Tuesday.
정현은 그랜드슬램 달성의 꿈에 한 걸음 다가섰다/ 화요일 한국인으로는 처음으로 호주 오픈 준준결승 올라
The nation was euphoric/ as Chung eliminated/ Novak Djokovic, considered one of sport’s greatest ever,/ at the Rod Laver Arena with a sensational win in straight sets, 7-6, 7-5, 7-6.
한국은 열광했다/ 정현이 물리치자/ 테니스 역사상 가장 위대한 선수 중 한명인 노박 조코 비치를/ 로드레이버 아레나 경기장에서 7-6, 7-5, 7-6으로 연달아
The two/ share something very special in common.
두 사람은/ 특별한 공통점이 있다
They are both pioneers of their sport/ in their respective countries.
그들은 테니스 개척자이다/ 각각의 나라에서
The 12-time Grand Slam champion/ was the first Serbian to be ranked No.1 by the ATP and/ first Serbian male player to win a Grand Slam title.
12회 그랜드슬램 챔피언인 조코비치는/ 세르비아 출신으로는 처음으로 ATP 랭킹 1위를 달성한 선수다/ 세르비아 출신으로는 처음으로 그랜드 슬램 우승과
His victory over Djokovic/ has a special meaning/ particularly for the nation's young people/ who do not have much to get excited about these days.
정현이 조코비치를 물리친 것은/ 특별한 의미가 있다/ 특히 젊은이들에게/ 요즈음 별로 신나는 일이 없는
The news came/ amid growing discontent among young Koreans/ over the deepening unemployment crisis.
그의 우승 소식이 전해진 것이다/ 젊은 세대의 불만이 커지는 가운데/ 갈수록 심해지는 청년 실업에 대한
And for many people in their 20s and 30s,/ sports have been causing them more stress and concern/ rather than joy/ lately.
20~30대의 많은 젊은이들에게/ 스포츠는 스트레스 요인으로 작용했다/ 기쁨보다는/ 최근에
They have been frustrated with the government's seemingly unilateral way of putting North Korea first/ at the PyeongChang Winter Olympic Games.
이들은 일방적으로 북한을 우선시하는 태도를 보이는 정부에 불만이다/ 평창동계올림픽에서
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0