(P = patient 환자; HE = hospital employee 직원)
P: I’d like to see Dr. Ahn So-hoon, the orthopedic surgeon, tomorrow. Can I book an appointment now?
환자: 내일 정형외과 안소훈 교수님 진료를 보고 싶은데, 예약할 수 있나요?
HE: Yes, of course. Can I get your name and date of birth?
직원: 네, 성함이랑 생년월일 좀 알 수 있을까요?
P: My name is Shew, and my date of birth is June 28, 1980.
환자: 제 이름은 슈입니다. 생년월일은 1980년 6월 28일입니다.
HE: All right. Is this your first time to visit this hospital?
직원: 네. 저희 병원 처음이세요?
P: Yes.
환자: 네.
HE: Do you have a national health insurance?
직원: 국민건강보험 있으세요?
P: Yes, I do.
환자: 네, 있습니다.
HE: Do you have a consultation request form with you?
직원: 혹시 진료 의뢰서는 가지고 오셨나요?
P: No. Why do I need such a thing?
환자: 아니요, 그런 것이 필요한가요?
HE: You see, a university hospital like this is something we call a “tertiary referral hospital.” The government policy stipulates that patients who wish to consult specialists at tertiary referral hospitals must have written consultation requests they have received at primary or secondary hospitals that have referred them to hospitals like here. You need such a request because you have a national health insurance.
직원: 대학병원은 ‘3차 진료 기관’입니다. 정부 정책에 따라, 특진 교수님의 진료 받길 원한다면 1차, 2차 병원에서 받는 진료 의뢰서가 필요합니다. 외국인이지만 국민건강보험이 있기 때문에 의뢰서가 필요해요.
P: But I don’t have time to go to any other hospitals. Is there any other way?
환자: 다른 병원에 다녀오기 힘들고, 시간이 별로 없습니다. 방법이 없을까요?
HE: Well, if you see a doctor at our international consultation center first, we can issue a written consultation request.
직원: 그렇다면, 만약 우리 병원 국제진료센터에서 먼저 진료를 받으신다면 저희가 진료 의뢰서를 줄 수 있습니다.
P: Yes, do that for me, please.
환자: 네, 그렇게 해주세요.
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0