<5월 31일자 코리아타임스 10면 기사>
Korean cuisine was introduced/ at a cultural event held in Singapore,/ Wednesday through Friday.
한국 음식이 소개되었다/ 싱가포르의 한 문화 행사에서/ 지난 수요일에서 금요일까지 열린
The Singaporean government hosted/ the event, “Essence of Korean Cuisine Culture,”/ as a way of exploring the traditions of Korean cuisine and its future in the Singaporean market.
싱가포르 정부는 주최했다/‘한국 음식 문화의 정수’라는 행사를/ 한식의 전통과 미래를 알아보기 위한 방편으로/ 싱가포르 시장에서
The event/ was a collaborative effort/ by South Jeolla Province and/ Daesang Chungjungwon, Korea’s 60-year-old food brand that has been expanding in the overseas market.
이번 행사에는/ 함께 참여했다/ 전라남도와/ 해외 시장을 확대하고 있는 60년 전통의 식품 브랜드인 대상 청정원이
Madam Ki Soon-do, famous for her Korean-style soy sauce, and/ Vivian Hahn, owner of modern Korean restaurant Congdu,/ were major contributors at the event.
한국 간장 명인 기순도 여사와/ 현대적인 한식 레스토랑 콩두의 비비안 한 대표가/ 이 행사의 주요 인사로 참여했다
South Jeolla Province, widely recognized for having Korea’s best cuisine,/ introduced its organic dishes,/ made with ingredients straight from the region’s soil, sea and mountains.
한식 문화의 대표 지역으로 꼽히는 전라남도는/ 먹거리를 소개했다/ 땅, 바다, 산 등 지역 자연에서 나오는
Its regional products include/ tea from Haenam, bamboo liquor from Damyang and sun-dried bay salt.
전남의 지역 식품에는 포함된다/ 해남 차와 담양의 대나무 술과 죽염이
The region is home to Madam Ki Soon-do,/ known as the best producer of “jang” in Korea.
전라남도는 기순도 여사를 배출한 지역이기도 하다/ 한국 최고의 ‘장’ 명인으로 인정받는
“Jang” means fermented food,/ a term used to describe/ Korean-style sauces like soy sauce and spicy sauces/ that are fermented for a richer taste.
‘장’은 발효 식품을 의미하는데/ 표현할 때 사용되는 용어이다/ 한국 간장과 고추장 등을/ 풍미를 위해 발효해 만들어지는
Ki presented/ how her family business has maintained its quality/ over the past 360 years.
기 여사는 소개하기도 했다/ 자신의 가문이 품질 좋은 장을 유지한 방법을/ 지난 360년 동안
At the event,/ four types of fermented sauces ― including Madam Ki’s soy sauce ― were presented.
이 행사에는/ 기 여사의 간장(중간장)을 비롯해 네 가지 장이 전시되었다
안성진 코리아타임스 어학연구소 책임연구원
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0