[한국스포츠경제 최지윤] '윤식당' 측이 열정페이 논란을 사과했다.
tvN 예능프로그램 '윤식당' 측은 17일 페이스북에 "프로그램 제작 관련 손님 언어 번역에 참여한 모든 번역사들에게 합리적인 번역비를 지급하고 있다"고 밝혔다.
제작진은 이날 SNS에 번역 알바 모집 공고를 게시하며 '윤식당' 한정판 앞치마를 지급한다고 밝혔다. 열정 페이 논란이 일자 '윤식당 한정판 앞치마+번역 페이'라고 수정했다.
'윤식당' 측은 "번역 의뢰 방식 및 비용 등을 명확하게 기재하지 않아 혼란을 줬다"며 "앞치마는 페이스북에 올라온 샘플 영상에 사용된 언어가 어느 나라 말인지 댓글로 남겨준 분들을 위한 상품이었다. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨준 분들께는 개별적으로 연락을 해 번역 진행 방법과 비용을 협의할 예정이었다"고 해명했다.
'윤식당' 공식입장 전문
안녕하세요. 윤식당 페북지기입니다.
먼저 윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드립니다.
오늘 오후에 윤식당 페이스북에 업로드 된 "번역 가능한 번역 인재를 모십니다"글에 번역 의뢰 방식 및 비용과 관련해서 명확하게 기재하지 않아 혼란을 드린 것 같습니다. 페이스북에서 언급된 앞치마 상품은 페이스북에 올라온 샘플 영상에 사용된 언어가 어느 나라 말인지 댓글로 남겨주신 분들을 위한 상품이었으며, 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주신 분께는 개별적으로 연락을 드려 번역 진행 방법과 비용을 협의할 예정이었습니다.
짧은 분량이라도 번역이 얼마나 어려운 작업인지 알기에, 샘플 영상을 페이스북에 업로드하기 전에 번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했는데요. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.
앞으로 보내주시는 관심과 사랑에 보답할 수 있도록 더 조심히 더 열심히 하는 윤식당 페북지기가 되겠습니다. 사진=tvN 제공
최지윤 기자 plain@sporbiz.co.kr
[한국스포츠경제 관련기사]
정겨운 이혼 이유? “당신에게 돌아가지 못하는 상황이어도...”
119 아닌 문캠에 먼저 전화한 문재인 유세차량 사고 운전자?
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0