읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
한국문학번역상에 ‘채식주의자’ 데버러 스미스
알림
알림
  • 알림이 없습니다

한국문학번역상에 ‘채식주의자’ 데버러 스미스

입력
2016.12.06 22:36
0 0
14회 한국문학번역상 수상자로 한강 소설 '채식주의자'를 영어로 옮긴 번역가 데버러 스미스가 선정됐다. 한국일보 자료사진.
14회 한국문학번역상 수상자로 한강 소설 '채식주의자'를 영어로 옮긴 번역가 데버러 스미스가 선정됐다. 한국일보 자료사진.

제14회 한국문학번역상 수상자로 한강의 소설 ‘채식주의자’를 영어로 옮긴 영국인 번역가 데버러 스미스 등 4명이 선정됐다고 상을 주관하는 한국문학번역원이 6일 밝혔다. 데버러 스미스는 이 작품 번역으로 한강과 함께 올해 맨부커 인터내셔널상을 수상한 바 있다. 아시아ㆍ아프리카 문학에 특화한 비영리 출판사 ‘틸티드 악시스’를 통해 한국 문학 작품을 해외에 여러 편 소개했다.

한국문학번역원은 데버러 스미스 외에도 ▦정유정 소설 ‘7년의 밤’을 번역한 조경혜(독일어) ▦이승우 소설 ‘미궁에 대한 추측’을 옮긴 김순희(일본어) ▦이문열 소설 ‘우리들의 일그러진 영웅’를 번역한 로잔스카 카타지나(폴란드어)를 각 언어권 번역상 수상자로 선정했다. 작년 한 해 동안 외국 현지 출판사에서 단행본으로 출간된 14개 언어권 89종을 대상으로 원작의 이해도, 번역의 충실성 및 완성도, 현지 언론 서평 등을 검토해 수상작을 결정했다.

신진 번역가 발굴을 위해 주는 한국문학번역상은 윤성희 소설 ‘휴가’, 손보미 소설 ‘임시교사’의 번역을 공모했고 ▦권정연ㆍ존 전스타드(영어) ▦세종 에릭 필립(프랑스어) ▦도미닉 파이제(독일어) ▦울리세스 틴돈 만자노(스페인어) ▦예카테리나 드로노바(러시아어) ▦허성(중국어) ▦다카이 오사무(일본어) 등 7개 언어권, 8명을 수상자로 선정했다. 공로상은 문학 에이전트 겸 프리랜서 편집자 켈리 팔코너(영어권), 번역서 전문 출판사인 상해역문출판사(중국어권), 한국문학 전문 출판사 ‘드크레센조’를 설립한 장 클로드 드크레센조(프랑스어권) 등 3명이 선정됐다.

한국문학번역상은 문화예술진흥원(현 한국문화예술위원회) 주관으로 1993년 시작돼 격년제로 시행되다가 2013년부터 해마다 시상하고 있다. 시상식은 8일 오후 7시 한국문학번역원 대강당에서 열린다.

황수현기자 sooh@hankookilbo.com

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.