영국의 극작가 Oscar Wilde의 ‘The Importance of Being Earnest’ 제2막에 나오는 대화다. Cecily는 ‘이런 때는 천박한 매너의 가면을 쓰는 때가 아닙니다. 저는 아니면 아니라고 솔직하게 말하는 스타일이거든요’(This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade)라고 말한다. 정원의 테이블에 앉아 있던 Gwendolen신사는 ‘저는 spade를 본적이 없어서 다행이네요. 사회라는 게 다양한 사람이 사니까요'(I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different)라고 답한다.
여기서 ‘call a spade a spade’는 포커에 나오는 삽 모양의 그림을 말하는데 무슨 패를 쥐었으면 숨기려는 poker face도 있지만 반대로 속마음 있는 그대로 솔직하게 말한다는 뜻의 관용구다. 다소 짓궂은 Wilde의 성향이 나타난 이 대화에서는 솔직하게 말하는 것과 에둘러 말하는 두 가지 매너가 보인다.
미국의 대선을 앞두고 한국 언론에서는 Trump를 ‘막말하는 Trump’로 소개한 기사가 많았다. 미국 언론에서는 Blunt Trump라고 했다. blunt는 ‘무디고 둔하며 퉁명스러운’의 뜻으로서 말을 가리지 않고 솔직하게 쏘아붙인다고 설명한 것이다. 욕이나 나쁜 언어를 사용하는 막말(foul language)과는 전혀 다른 개념이다. 트럼프가 예상을 깨고 승리한 원인을 두고 다양한 해석이 나오지만 그가 blunt talker라는 점에 이의를 제기하는 사람은 드물다.
Time지에서 영화배우 John Wayne은 매우 직설적으로 말하는 사람(John Wayne was a blunt talker and straight shooter)이라고 쓴 것을 보면 blunt는 straight talker, straight shooter와 같은 얘기로 통한다. Alabama의 주지사 Robert Bentley가 자기네 주(州)의 교육 시스템이 형편없다며 ‘Our education system in this state sucks’라고 말했을 때도 his blunt language를 사과하라는 논란이 일었다. 최근 독일의 Merkel 총리가 러시아의 Syria 폭격에 대해 직설적으로 대응했다는 ‘Merkel Says Putin Slapped With Blunt Language on Syria Role’라는 제목의 기사가 있다. 메르켈 총리는 ‘Russia bears a clear responsibility in Syria, including exerting influence over’라고 말했는데, 메르켈 총리가 숨김없이 솔직하게 말했음을 의미한다. 동사 suck라는 단어는 ‘빨아들이다’는 기본 의미 외에 ‘싫증이 난다,짜증이 난다, 매우 형편없다’는 의미의 속어일 뿐 욕설은 아니다.
물건이나 cigar의 경우 뭉뚱한 것을 blunt라고 하는데 언어에서는 ‘퉁명스럽고 무뚝뚝하며 직설적인 것’을 말한다. 가령 ‘솔직하게 말하겠는데 그는 못생겼습니다’(I am going to be BLUNT, he is ugly), ‘까놓고 말하겠는데 당신은 이제 여기를 떠나 주세요’(I have to be blunt with you, but you really should get out of here) 이 두 문장에서 blunt는 ‘straight forward and forthright’, 혹은 ‘Straight forward and to the point’와 비슷하다. 쌍방간 신뢰가 무너졌을 때는 에둘러 말하며 속마음을 속이는 간교보다는 다소 거칠더라도 솔직한 말이 나을 수도 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0