지난 7월 TIME지에서는 ‘Women Doctors Are Paid $20,000 Less Than Male Doctors’라는 제목의 기사를 실었다. 한 문장 속에 women doctors와 male doctors가 대비되었는데 이어지는 기사에서는 female full professors 용어도 나왔다. ‘women doctors’는 ‘female doctors’와 자주 비교되는데 ‘여성 의사’와 ‘여자 의사’의 의미 차이는 문법 구조 이상의 문제이고 사용법(usage)에서는 더욱 민감해진다.
Webster 와 Oxford 사전에서는 woman을 ‘an adult female person’라고 풀이하고 있어 사전만 보고 영어를 배운다면 ‘woman=female’로 착각할 수도 있다. 동일 개념의미는 비슷하지만 용도와 사용법이 다른 말로 발전하고 있기 때문이다. 1800년대의 미국의 작가들은 female을 woman보다 많이 사용했다. 그런데 그 작가들 대부분은 여성이었다. 작가 Jane Austen이 그녀의 Price and Prejudice에서 ‘the females of the family’라고 쓴 것이나 Emily Bronte의 유명한 Wuthering Heights에서 ‘It opened into the house, where the females were already astir’라고 쓴 것에서도 이를 확인할 수 있다. 물론 당시에도 female은 품격을 떨어뜨리는 것이라고 반대하는 다른 작가들이 있었고 200년이 지난 현대 영어에서 보면 이상해 보이는 것도 사실이다.
TIME 기사로 돌아가보면, 어느 것을 쓰든 ‘doctor=남성’이라는 선입견만 없다면 female doctor도 가능하다. female이 마음에 걸린다면 ‘a woman who is a doctor’라고 장황하게 적으면 된다. ‘여의사’를 어떻게 부를 것이냐는 문제는 아직도 진행 중이지만 lady doctor나 woman doctor 용어는 ‘여자 의사’라는 의미 외에도 ‘여성과 의사’의 뜻으로 해석될 수 있다. 문제의 핵심은 남자 의사인 경우 doctor만으로 충분하여 ‘man doctor’ ‘male doctor’같은 말을 좀처럼 사용하지 않는데 반해 여자 의사는 woman doctor, female doctor 식의 별도 호칭을 사용해야 하는지의 여부다.
어느 병원에서는 예약 창구에서 남녀 의사 선호도가 있는지 묻고 정해준다. 이런 경우에 male physician, female physician 용어도 가능한데 ‘I don’t want a female doctor’처럼 말할 수도 있고 여성이 출산을 위해 여자 의사를 원하는 경우 ‘I want a woman doctor to deliver my baby’와 같이 말하기도 한다. 원어민들이 실제 사용하는 비중을 보면 woman doctor가 female doctor보다 두 배 이상 많은데 문제는 사회 통념이나 의식에서 female doctor가 더 힘을 얻고 있는 추세다.
그런데 women voters 명칭을 공식적으로 사용 중이고 여성 유권자협회를 생각해볼 때, female voters는 낯설게 들린다. 60년대 이후 여자 경찰은 policewoman 대신 officer로 통일해서 사용 중이다. 한편 영국에서는 ‘여성 경찰관’을 woman police constable(WPC)라고 분명히 부르고 있다. 미국에서도 ‘소방관’의 경우 남녀를 구분해서 부르지 않고 fire fighters처럼 부르며 detective도 남녀 구별 없이 detective로 불린다. 우체국 집배원 역시 mailmen이나 mailwomen같은 별칭 대신 postal worker, letter carrier처럼 중성 호칭을 사용한다. Female이 Woman보다 중립적이고 차별성이 적다는 주장도 있지만 언어의 평등성은 아직도 혼동 속에 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0