읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Responding to Blunt Language(막말의 대처 방식)

입력
2016.09.20 14:08
0 0

미국의 Obama 대통령이 필리핀의 대통령 Duterte를 일컬어 ‘Clearly, he’s a colorful guy’라고 말했다. Colorful은 interesting, exciting의 뜻이기 때문에 이 말은 욕도 아니고 비하도 아니다. 반면에 Duterte 대통령은 자국의 마약사범 대량사살에 대한 Obama의 우려를 전해 듣고 자국의 TV 기자 회견장에서 현지 Tagalog어를 섞어가며 ‘Putang ina, I will swear at you in that forum’(개자식 내가 그 회담에 가서도 그렇게 욕할 것이다)라고 말했다. ‘Putang ina’가 영어로 ‘son of a bitch’(개자식)의 뜻인데 예정된 Laos에서의 정상회담은 당연히 취소되었다.

Duterte는 지난 8월에 주필리핀 미국 대사를 두고 ‘I didn’t mind Secretary of State John Kerry but had a feud with his gay ambassador-son of a bitch, I’m annoyed with that guy’라고 말했다. 미 국무장관과 대화를 하는 것은 마다하지 않지만 필리핀 주재 미국 대사 Philip Goldberg는 동성애자이고 짜증이 나며 말싸움을 했다고 한 것이다. 대통령 선거 과정에 개입 발언을 했다고 하여 ‘As you know, I’m fighting with U.S. Secretary of State John Kerry’s ambassador, His gay ambassador, the son of a whore’(여러분 알다시피 나는 John Kerry 국무장관의 동성애자 대사, 개자식하고 싸우고 있다)이라고 말했다.

이뿐만이 아니다. 대통령 후보로서 연설장에 도착하는데 5시간이 걸렸을 때 그 이유가 Francis 교황 방문 때문인 것을 알고는 연설 말미에 ‘Pope, you son of a bitch, go home. Don’t visit here anymore’(교황 이 자식은 돌아가라, 여긴 다시 오지 말라)라는 욕설이 영어로 번역되어 전세계에 알려지자 혀를 내두르는 사람이 많았다고 한다.

그러나 위트와 재치로 받아넘기는 사례도 있다. Nixon 대통령의 과거 녹음 자료를 보면 당시 미 재무장관 John Connally와 나눈 대화에서 캐나다 총리 Pierre Trudeau를 향해 ‘son of a bitch’라고 불렀다. 나중에 이 얘기를 전해들은 Trudeau 총리는 ‘I’ve been called worse things by better people’라고 응수했다. ‘그보다 더 훌륭한 사람들한테 더 심한 욕도 들은 적이 있다’는 말은 Nixon보다 더 훌륭한 사람이 욕을 했더라면 나을 수 있었다는 재치 응답이었다. Duterte와 Trump처럼 막말(blunt languge)을 통해 존재감을 과시하는 정치인이 있는가 하면, Obama와 Trudeau처럼 격을 잃지 않는 범위 내에서 얼마든지 재치 있게 표현하는 정치인도 있다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.