지역에 따라 다른 것이 사투리라고 하는데 그렇지 않은 것 한 가지가 ‘U-turn’ 표현일 것이다. ‘Make a U-turn over there’라고 말하면 그만인데 실제 쓰이는 말 수 십 가지를 분석해 보면 내용은 같은데 표현의 방법은 취향에 따라 다양하다.
우선 ‘U-turn’을 구어체에서 ‘U-ey’, ‘You-ee’라고 부르는데 이는 1960년대 이후 생긴 말이다. 특별한 이유나 배경이 있는 것은 아니고 U 턴을 리듬 있게 ‘빙’, ‘휭’처럼 실감 있게 쓰면서 생긴 말이다. ‘Make a U turn’ 문장에서 make 대신 쓰는 동사를 보면 Bang(Boston), Flip, Chuck(캐나다), Hang(필라델피아), Whip, take(Western NY) 등이 있다. 즉 ‘Bang a U-ey’, ‘Flip a U-ey’, ‘Take a U-ey’, ‘Pull a U-ee’, ‘Chuck a U-ey’, ‘Make a U-ey’처럼 쓰는 것이다. New Jersey주에서는 ‘hang’, ‘bang’ 두 가지 모두 쓰이고 주 중앙 지역에서는 ‘Bust a U’, ‘bust a U-ee’도 쓴다. Pittsburgh, D.C., Maryland 지역이나 Virginia 북부에서 쓰는 ‘Pull a U-ey’는 Canada의 Vanvouver에서도 쓰인다. Georgia주에서는 ‘Do a U-ey’를, 서부 지역에서는 ‘make/flip a U-ey’도 쓰며, 호주에서는 ‘Fang a U-ey’라고도 말한다. 기타 ‘Hang a Ulysses’, ‘flip a bitch’, ‘whip a U-ey’, ‘pop a U-ee’도 곧잘 쓰인다.
‘U-turn’과 달리 좌회전 우회전이라고 말할 때에도 흥미로운 표현이 쓰인다. NYC의 택시 기사들이 ‘Hang a Louie’라고 말하면 이는 ‘turn left’의 뜻이고 ‘Left’의 첫 글자를 따서 ‘Louie’라고 부르는 것이다. Boston 지역에선 ‘hang’ 동사보다는 ‘bang a Louie’를 선호하고 다른 지역에서는 ‘make’를 사용하는 곳도 있다. ‘우회전 하라’ ‘우측으로 꺾으라’는 말은 ‘Hang a Ralph’, ‘Hang a Roscoe’, ‘Hang a rooie’, ‘Hang a Richie’라고 하는데 좀더 간단한 표준어 ‘Hang a right’라고 말하면 누구나 알아들을 것이다. 지역에 따라 ‘우측’(right)의 뜻으로 ‘Reggie’, ‘Rachel’, ‘Rochester’, ‘Roger’를 사용하기 때문에 ‘hang a~’로 대체해서 사용하면 된다. U-turn의 별칭을 보면 ‘a Michigan Left’도 있고 괴짜 공학자는 ‘Do a j-squared’라고 말한다. New Jersey 어느 지역에서는 ‘Make a Jersey lefts’로 말하며 ‘bat turns’라고 하는 지역도 있다.
그러나 위의 다양한 표현을 암기하거나 기억할 필요는 없다. 알아듣기 위해서 한 번쯤 들을 수 있는 말이지만 역시 가장 안전한 말 ‘make a U-turn’, ‘Do a U-ee’가 언제나 좋은 말이기 때문이다. 다만 신호등이나 중앙 분리대 등이 없는데도 ‘U-turn’하는 것을 ‘Maryland U turn’이라고 하는 것은 참조할 필요가 있다.
한편 미국에서의 ‘rotary’는 도시 외곽의 교차로처럼 최소한 몇 십 미터부터 100미터 크기의 교차로를 말한다. 우리가 말하는 ‘회전 교차로’는 영국식 명칭 ‘rotary’로서 도심의 작은 원형 교차로다. 모든 차량이 서로 양보해가며 방향 전환을 하는 곳이다. 미국에서 부르는 명칭은 가장 흔한 게 ‘traffic circle’이고 ‘roundabout’이라고 할 때는 진입차량은 이미 회전 구간에 들어온 차량에 양보하는 것을 말한다. 미국에서 교통 전문가들은 도시 외곽의 커다란 회전 구간을 ‘rotary’라고 부르는 반면 영국에서는 아주 작은 경우에도 ‘회전 교차로’를 ‘rotary’라고 부른다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0