읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기 닫기
[임귀열 영어] Hyphenated Names (이름 하이픈 표기)

알림

[임귀열 영어] Hyphenated Names (이름 하이픈 표기)

입력
2016.05.15 20:00
0 0

사람의 이름 표기에 하이픈이 들어가는 경우가 있다. Chulsoo Kim-Lee인 경우는 외견상 남녀 평등의식이 강한 사람이거나 아버지와 어머니의 성씨를 모두 표기하여 Kim과 Lee를 함께 표기한 사례다. 일명 ‘double surname’ 또는 ‘hyphenated surname’이다. 이런 표기 방식은 나라마다 용인 여부가 다르다. 프랑스어나 독일어에 이런 표기가 있고 영어도 용인하는 경우가 있기 때문에 큰 문제는 아니다. 하지만 대개 발음상 구별을 고려한 것일 뿐, 아버지와 어머니 성을 모두 표기하기 위해서 hyphen으로 연결하는 것은 시민운동 이후의 일이다.

또 다른 경우는 중간 이름을 하이픈으로 연결 표기하는 것이다. 한국인에게 자주 문제가 되는 것이 바로 이 경우다. 우리나라의 여권에서는 김철수의 영문표기로 Chulsoo Kim도 용인하고 Chul Soo Kim, Chul-soo Kim도 용인하는데, 미국의 경우 Chul-soo Kim 방식을 반기지 않는다. 발음상의 구별을 위해 음절별로 하이픈을 사용한다면 사람의 이름은 상상 이상으로 더 복잡해지기 때문이다.

김철수를 Chul Soo Kim으로 표기하던 과거에는 서양인들이 Soo를 미들네임(middle name)으로 알았지만, Chul-soo 표기 이후 이런 혼동은 줄어 들었다. 그러나 ‘철수’ 부분이 별개의 개념으로 구별지어야 하는 것도 아니고 한 사람의 이름을 하이픈으로 더 복잡하게 할 이유는 없다. 그래서 미국의 운전 면허증이나 여권에서는 Chulsoo Kim 방식을 더 권장하고 있다. 하이픈으로 혼동을 줄일 수도 있고, 사전에 없는 표현도 얼마든지 편리하게 만들어 쓸 수 있지만, 이름에서의 하이픈 사용은 매우 신중해야 한다. 한국인이 해외에 나가면서 국제 면허증을 발급받을 때도 여권에 나와 있는 영문 표기와 똑같아야 하고, 여권의 영문 표기에서 성명에 하이픈이 들어가는 것은 웬만하면 피하는 게 좋다.

또 한 가지 유의 사항이 있다. 하이픈이 곧 대시(Dash)는 아니라는 점이다. 길이로 따지면 하이픈 두 개가 하나의 대시가 되지만 그 뜻과 용례는 전혀 다르다. 그리고 대시의 앞과 뒤에는 절대 공간(space)을 두지 않고 곧바로 붙여 써야 한다.(e.g., I was eating lunch-at precisely 2 o’clock-when you called me.) 대시는 문장의 중단, 변경, 삽입, 보충, 주저, 강조 등에 쓰이는데 어떤 신문에 ‘Go to h-!’라고 쓰였다면 이는 아마 ‘Go to hell!’이라는 욕(bad talk)을 생략한 것일 것이다. 대시는 하이픈과 더불어 문장 표기에서 매우 요긴한 부호가 되었다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.