읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Dealing with Meanness (비열 치사함의 해석)

입력
2016.04.18 15:26
0 0

경험 많은 정치인은 기자의 질문에 ‘That's a good question’이라고 응수한다. 이때 기자가 ‘내가 좋은 질문을 했나 보다’라고 해석하면 바보가 된다. 토론이나 대화에서 ‘That's an interesting point’이라는 말은 ‘흥미로운 관점’의 뜻이 아닌 ‘저는 동의하지 않습니다’의 뜻일 때도 있다.

여성이 남성에게 ‘Sir, you're no gentleman’이라 말하고 남자가 ‘And you, Miss, are no lady’라고 응수하면 서로 욕을 하는 것인데 정작 듣는 순간 이런 의미가 선뜻 이해되지 않는다. 부드럽고 완곡하게 비난을 하는 소위 ‘nice meanness’는 표현의 이중성에서 찾아야 이해가 빠르다. 지난번에 소개한 ‘Bless your hear’가 ‘참 안됐네요’의 의미도 가능하지만 ‘참, 답답하네요, 멍청하군요’의 뜻으로 더 많이 쓰이는 것이 좋은 예다.

여자들이 남자를 보고 ‘어쩌면 패션 감각이 저럴 수 있니’라는 의미로 ‘Bless his heart, he has no fashion sense at all’이라고 말할 때 연민인지 욕인지 구분을 해야 한다. ‘Yeah, he is dressed like an original good old boy. God love him’ 같은 말이나 ‘He's dressed like 1970, God love him’ 모두 ‘구닥다리 패션’이라는 폄하의 말이다. 끝에 ‘God love him’이라는 연민의 언어를 첨가한 ‘참 안됐다’는 비아냥에 가깝다. ‘Finally I have passed the test’라는 말에 ‘How nice for you’라고 응수한다면 이는 격려나 칭찬이 아니다. ‘Oh, Congratulations!’ ‘Good for you’가 아닌 ‘How nice for you’는 ‘그래 참 좋겠네요’의 비꼬는 의미다. ‘How do you like this shirt?’라는 질문에 ‘Well, it sure is memorable’이라고 하면 관심이 없다는 의미다. 따라서 칭찬은 내키지 않고 심한 말은 하고 싶지 않다면 ‘The movie was different’ ‘It's an interesting movie’처럼 말하면 된다.

‘She has such a pretty face.’라는 말도 ‘She's so pretty’보다는 ‘Well, that body, bless her heart’로 해석하는 게 낫다. 마찬가지로 ‘I'll pray for you’는 ‘Wow, your life sucks’의 속뜻이 있다. 운전하다 ‘You're so street smart.’라는 말을 들으면 ‘길눈은 밝으신 것 같은데 지도 볼 줄은 모르시나 봐요’의 뜻으로도 전달된다. 별로 듣고 싶지 않은 얘기를 들으면서 ‘Thanks for sharing’이라고 응수하면 이는 ‘이제야 그 얘기 끝났군요’의 뜻이다. 따라서 ‘Isn't that special?’ 이나 ‘You have such a unique style’ 등 모두 실제 의미는 각각 ‘You're boring.’과 ‘You're wearing something stupid’의 뜻으로 해석해야 한다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.