읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

Bless your heart! (다양한 뜻)

입력
2016.04.11 15:57
0 0

같은 말도 시대와 문화에 따라 의미가 다르다. 과거에는 ‘Have a nice day’는 ‘하루 잘 보내세요’라는 축복이자 작별 인사였지만 요즘에는 ‘그래 너 잘났다’는 의미로 냉소할 때도 사용한다. 비슷한 예로 ‘Bless your heart’가 있는데 그 의미가 다양해 혼동하는 사람이 많다.

‘Bless your heart’는 직역하면 ‘그대의 마음이 축복받기를 바란다’이고 원래 문장은 ‘May God bless your heart’이다. God을 등장시켜 기도와 소망의 표현으로 ‘Bless your heart, that's a good news’처럼 쓰거나 ‘참 친절하시네요.’ 의미로 쓸 때도 있다. 이미 코미디나 노래로도 쓰일 만큼 흔해졌는데 본래 미국 남부의 Mexico만 지역에서 시작된 말이 타 지역에서는 다른 의미로 받아들여지는 것이 문제다. 타 지역에서는 ‘오우 좋은데’ ‘에구 참…’ ‘너도 참 안됐다’‘참, 어쩌니’ 등의 직역 의미로 해석하지만 남부에서는 심한 경우 ‘너의 엄마는 너 낳고 미역국 드셨니’(Bless your heart and bless your mom's heart) ‘너에게 제대로 작동하는 것은 네 마음뿐이다.’같은 연민과 저주로 쓰인다. 직역에는‘That must have been terrible, well, bless your heart’ ‘You had a car accident? Bless your heart’처럼 동정이나 연민의 의미가 있는가 하면 남부에서는 ‘fuck you’ ‘You're a n idiot’의 완곡한 표현이다.

남부 이외의 지역과 영국 문화권에서는 직역의 의미로 더 많이 쓰인다. 못생긴 여자를 지칭해 ‘Look at her, she is so ugly, bless her heart’라고 말하는데 이는 ‘저 여자는 참 못생겼다, 참 안됐다’는 외견상의 번역보다 심각한 말이다. 특히 ‘He's an idiot’처럼 심한 욕 대신 쓸 때도 많다. 어떤 미국 아주머니들은 나이 50이 넘으면 ‘Bless ~’어구가 자주 나온다고 한다. 이런 경우엔 물론 연민과 동정의 뜻이다. 한 가지 확실한 것은 이 어구는 여자들의 사용 비중이 압도적으로 높다는 점이다.

Kindness의 표현이면서 insulting의 표현인 경우는 더 있다. ‘I'll pray for you’ ‘I'll pray about it’ 은 기도해 주겠다는 의미가 아니라 ‘너 참 어렵구나, 못말리겠다, 너 힘들구나’ 의 뜻을 돌려 말하는 것이다. 또한 ‘Oh, honey!’가 ‘You're naive, you don't understand’의 뜻으로 쓰이고 ‘God help you’도 동병상련의 감정 표현이면서 ‘어휴 참~’의 뜻으로 stupid 하다는 표현을 완곡하게 하는 것이다. 이런 표현이 어떻게 쓰이던 그 공통점은 속마음과 다른 말을 한다는 점이다. 어떤 사람이 ‘It's cute how stupid you are’ 라고 말하면 이는 칭찬이 아니라 ‘유식이 출장 가셨어요?’가 ‘당신 멍청하군’의 뜻인 것과 마찬가지다. 우리는 다만 ‘Bless your heart’ 같은 말을 들었을 때 그 속뜻이 무엇인지는 알아들어야 한다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.