이전의 배우자를 ex-husband, ex-wife라고 부르고 과거의 애인도 ex-boyfriend, ex-girlfriend로 부른다. 비슷한 의미인 former를 사용하여 former wife, former lover 같은 식으로 사용하는 경우는 매우 드물다. 그러나 과거의 대통령이나 수상을 칭할 때는 ex-President라고 부르지 않고 former President라고 부르는 경우가 압도적으로 많다. ‘한때 성직자였던 사람’을 칭할 때는 ex-Pastor도 가능하고 former Pastor도 옳다. 일부에서는 ex- 접두어나 former가 의미는 비슷하지만 전자는 부정적인 것이고 후자는 중립적인 어감을 준다고 말한다.
또 다른 측에서는 ex-가 붙으면 ‘바로 직전의’(previous)의 뜻이고 former는 ‘지금 이전의 모든’ 경우를 포함한다고 주장한다. 따라서 former Presidents는 이전의 대통령 모두를 말하는 것이고 ex-President는 ‘전임의’의 뜻을 내포한다고 말한다. 만약 이 기준과 구분을 확대 적용해 보면 Tom이 6개월마다 애인을 바꾸는 경우 Tom에게는 former girlfriends처럼 여러 명의 ‘과거의 여자 친구들’이 있는 것이고 ‘바로 직전의 애인’은 ex-girlfriend라고 별도 호칭을 써야 한다. 이런 혼동은 사전에서조차 두 가지를 명쾌하게 구분하지 않았기 때문에 발생한다. 각기 쓰이는 용례(usage)를 통해 ex-가 ‘바로 직전’의 뜻이고 다소 부정적인 의미로 쓰이며 ‘이전의 모든’인 경우 former를 사용하며 공식적인 문장에서는 ex-대신 former를 쓴다는 식으로 풀이할 뿐이다.
일부에서는 ex-는 부정적으로 끝난 관계일 때 사용한다고 주장하지만 ex-students association 같은 경우 정학이나 퇴학처분을 받은 것이 아닌데도 ex-라는 접두어를 사용한다. 또 미국 해병대 출신 남성이 정상 제대한 뒤 다시 대학에 진학하면 줄곧 ex-Marine이라는 호칭으로 불린다. ‘한 번 해병은 영원한 해병’(Once a Marine always a Marine.)이라는 기치아래 미 해병대 출신은 지금도 ex-Marine이라는 호칭을 영광과 명예로운 호칭으로 사용한다. 따라서 누군가 ‘Are you a Marine?’ 이라고 물으면 ‘Yes, but I'm out now.’처럼 말하거나 간단하게 ‘ex-Marine’ 혹은 ‘I was a Marine’이라고 대답하는데 이런 용법은 부정적인 것도 아니고 바로 직전이라는 의미를 강조하는 것도 아니다.
지금까지의 비공식 용법을 정리하면 ex-는 부정적인 어감을 주는 경우에 쓴다고 하지만 ex-boss, ex-colleague 등의 사례를 보면 반드시 그런 것도 아니다. ex-와 former의 혼동은 언어의 사회적 인식이 바뀌면서 보다 중립적이고 뒤탈이 없는 표현이 필요하다는 요구에서 파생된 것이다. 2013년 미국의 Navy Times에서 Ex-Navy SEAL이라는 용어보다는 former Navy SEAL로 쓰자는 것도 그 연장선이다. 주위에서 Ex-Marine Tom이나 ‘ex-salesman Kim’처럼 말해도 이는 결코 오류도 아니고 잘못된 호칭이 아니다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0