‘You’re the boss!’ ‘You’re the doctor’ 는 직장이나 병원에서만 쓰이는 게 아니다. 상대의 권위나 우월을 인정할 때 쓰임이 매우 유용하다. Boss는 그 뜻에 순응하는 것을 말하고 doctor는 환자로서 군말 없이 그 지시를 따라야 하는 상황에서 유래했다.
가령 고장 난 타자기를 놓고 ‘It’s not worth the trouble of fixing it.’ 라고 말할 때 ‘You’re the doctor’라고 대답할 수도 있다. ‘I defer to you’ ‘I defer to your authority’ ‘I defer to your experience’ ‘I defer to your knowledge’라고 해도 의미는 같지만 구어 표현에서는 ‘You’re the doctor’가 훨씬 자연스럽다. 직장 상사가 ‘Let’s cut prices across by 20 percent. We’ll finish the paperwork now.’라고 말하면 직원은 ‘You’re the boss’라고 응수한다. 상대가 대단하다며 칭찬할 때에 ‘You’re the man’ ‘You’re the beast’ ‘You rock’처럼 말하는데 이들 문장에 doctor나 boss를 대입시키면 ‘상대의 말을 수용하고 따르겠다’는 의미가 된다.
Boss라는 말은 미국 영어다. 미국에 이주해 온 청교도들은 그 이전에 사용했던 master라는 말을 싫어했다. 주인을 master라고 했고 주인댁 도련님을 ‘my young master’라고 하던 중세의 ‘주인과 노예’ 어감에 거부감을 느낀 것이다. 그러던 중 네덜란드 말 bass가 master와 같은 뜻이라는 것을 알고 bass를 boss로 고쳐 사용한 것이다. 1838년경에는 미국 전역에서 광범위하게 쓰였고 지금은 가장 미국적인 영어(Americanism)표현 중 하나가 되었다. 특히 19세기의 미국 십대들이 ‘최고, 일류’의 뜻으로 boss를 애용한 어감은 지금의 ‘짱’ ‘캡(cap)이다’라는 의미와 매우 흡사했다고 한다. 참고로 boss와 유사한 뜻 honcho는 본래 일본어 ‘왕초’라는 말이 한국 전쟁 당시 미군을 통해 영어로 들어온 것으로 알려져 있다. 영어식 철자 hancho라고 받아들여진 것이 지금은 honcho로 된 것이다. Honcho는 최고 상사보다는 부서별 책임자를 의미하고 최고 책임자는 반드시 head honcho라고 부른다. 일반 광고에서도 ‘ABC Corp. Hunting For New Head Honcho’ 같은 광고 문구가 쓰인다.
당신의 상사가 누구냐는 질문은 ‘Who’s the alpha of your group?’라고도 무난하게는 ‘Who’s the head honcho of this office?’ ‘Who’s your boss?’일 것이다. Boss는 계급별로 다를 수 있기 때문에 ‘He’s a new boss’ ‘He’s my boss’는 ‘상사’라는 뜻이지 ‘사장’의 뜻은 아니다. 다만 직급 관계가 아닌 일반 생활에서 쓰이는 ‘OK, you’re the boss’ 어구는 상하 관계가 아닐 때에도 잘 쓰인다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0