어느 캐나다 사람이 Oxford 사전(OED)의 couple에 대한 설명을 보고 혼동이 생겼다. OED에서는 ‘couple of’ 어구에서 ‘of’를 생략한 채 ‘couple’만으로 쓰는 것은 표준이 아니라고 하는데 미국의 대표적 사전 Merriam Webster 사전에서는 ‘비표준이라고 말하지만, 사실은 그렇지 않다’는 설명을 한다. 이런 경우 원어민조차 혼동하기 쉽다.
‘Couple of’가 쓰인 기록은 14세기경이고 ‘couple’로만 쓰이는 것이 최근의 현상만은 아니다. 일설에 의하면 1920년경 이후 시작되었다고 하지만 Oxford 사전 설명을 보면 이미 19세기 말부터 쓰였고 특히 미국 영어에서는 ‘a couple of days’대신 ‘a couple days’로도 가능하고 ‘a couple hundred’라는 용례도 있다. 일상 영어에서는 ‘a couple of’ 어구를 소리 나는 대로 줄여서 ‘coupla’로 적는데 만화 등에서 ‘a cup of tea’를 ‘a cuppa tea’처럼 적는 방식과 비슷하다. 이미 1908년경에 ‘A couple of’를 줄여 ‘coupla’처럼 적은 기록을 고려하면 줄임형은 100년 이상 쓰인 셈이다. 그러다가 1930년경부터는 ‘Wait a couple more minutes’나 ‘Wait a couple minutes more’ 같은 문장이 쓰이기도 했다. 바로 이 대목에서 Webster 사전은 이와 같은 표현이 미국의 구어체 버전일 뿐 비표준 표현은 아니라고 하였고 반면 영국에서는 줄임말이 정착되지 않아서 비표준 표현으로 취급했다.
혹자는 이것은 단순히 ‘편리 목적의 줄임형’이고 ‘생략형’이라고 말한다. 가령 ‘See you on Monday’가 정확한 어법이지만 일상 구어에서는 요일 앞에 덧붙이는 on을 생략한 채 ‘See you Monday’식으로 말해도 무방한 것과 같은 이치다. 차 한잔의 예증에서도 ‘a cup of tea’가 정석이지만 ‘cup’과 ‘of’를 합쳐 ‘a cuppa tea’처럼 말한다. ‘We have a couple of questions more’ 같은 정통 문장보다는 오히려 ‘We have a couple more questions’ 문장이 더 자연스럽게 쓰이는 것이 지금의 추세이다.
Of를 생략하고 말하는 트렌드가 미국 영어만의 현상이 아닌 것은 dozen을 보면 확실히 알 수 있다. 본래 ‘a dozen of eggs’처럼 쓰는 것이 옳은데 요즘엔 줄여서 ‘a dozen bags’처럼 쓰는 용례도 많다. 셈법 단위에서 ‘a pair of shoes’가 쓰이는 것이 여전히 정석인데 일상 언어에서 이들 of가 아예 생략된 채로 쓰여 문제다. 특히 요리 강좌에서 ‘물 한 컵’을 ‘a cup of water’대신 ‘1 cup water’이라고 말하고 요리책에서도 ‘밀가루 큰 술로 두 숟가락’을 ‘2 table spoons flour’로 적는데 모두 of가 생략되어 있다. 이런 현상은 말과 글에서 편리를 추구하면서 생긴 줄임 현상이고 이미 100~200년 동안 지속해온 언어의 변화다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0