‘You can’t eat your cake and have it too.’는 ‘꿩 먹고 알도 먹을 수 없다’는 영어 속담이지만 나라별로 표현 방식도 다르고 응용도 다르다.
그리스 버전에는 ‘You can’t have the pie intact and the dog well-fed’가 있는데 pie를 개에게 주자니 아깝고 주지 않으려 하니 개가 보챈다는 것이다. 남미 국가를 보면 Venezuela의 경우 ‘You cannot have the bottle full and the girl drunk.’가 있고 아르헨티나의 ‘You can’t have the pig, the money for the pig and the machine to make sausages’도 돼지와 소시지 기계만 나올 뿐 비유는 유사하다. Portugal에는 ‘Have the cheese and the knife’가 있다. ‘술을 여자와 마시기엔 아까운데 마시지 않으면 여자의 기분을 맞출 수 없다’는 것이나 ‘치즈가 있으면 나이프도 있어야 격이 맞는다는 말’ 모두 선택과 갈등을 묘사한다.
서유럽에서는 butter가 비유로 등장한다. 프랑스 버전 ‘You can’t have the butter, the money for the butter’는 버터를 사려면 돈이 없어지고 돈만 갖고 있으면 버터를 살 수 없다는 것이다. 요즘의 변형 버전 ‘There’ll be no butter in Hell’이나 ‘To have the ass in the butter.’라고 말하는데 두 가지 선택에서 ‘개똥밭에 굴러도 이 세상이 좋다’는 우리말과 매우 유사한 말이다. 스위스에서는 ‘The five franc coin and the breadroll’이 있는데 5 프랑 동전 하나와 빵 한 조각의 갈등이 나온다.
네덜란드의 ‘To fall in butter with your behind’ 표현에는 ‘뒤(behind)로 넘어져도 버터 위에 떨어진다’는 뜻으로서 ‘You’re very lucky’의 뜻이다. 우리말의 ‘뒤로 넘어져도 코가 깨진다’(The bread always falls on the buttered side.)는 말은 재수가 없다는 뜻이기 때문에 정반대의 뜻이다.
영국에서 요즘 쓰이는 말 ‘I can’t believe it’s not butter’는 어느 마가린 회사의 상표 이름이고 실제로 쓰이는 의미는 ‘얼굴은 예쁜데 몸매가 형편없을 때’ ‘몸매는 훌륭한데 얼굴은 예쁘지 않다’는 뜻인데, 두 가지 모두 만족하기 어렵다는 뜻이다. 헝가리의 ‘You can’t have the goat fed but keep the cabbage, too. (배추를 염소에게 주자니 아깝지만 주지 않을 수도 없다)’에서도 문제는 같아 보인다. 중국 버전의 ‘You can’t have both the fish and the bear paw’는 곰 발톱과 물고기 얘기로 무언가 하려면 희생이 따른다는 뜻이다. 각 국가별로 표현법이 다를 뿐 의미는 비슷하다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0