‘You’re so sweet!’ ‘That was so sweet what you just did.’ ‘Awww, you’re so sweet.’ Sweet는 ‘달콤한’의 뜻이지만 nice, pleasant와 비슷한 감탄의 뜻으로 더 많이 쓰인다. 과장된 표현을 많이 하는 미국인들이 ‘Oh, sweet!’ 라고 곧잘 말하는 것은 ‘Oh, good’을 대신해서 기분 좋게 내뱉는 말이다. ‘I just won the prize? Sweet.’처럼 기쁜 소식을 들을 때도 거침없이 ‘Sweet’을 말한다.
확실히 영어의 sweet는 맛만큼이나 좋은 말이다. 미국인들이 단 맛을 좋아하는 것은 잘 알려진 사실이다. 한국 음식도 미국에서는 약간 달게 해야 잘 팔린다. Valentine’s Day 때는 ‘Sweet treats to the Sweetheart’(연인을 위해 달콤한 것을)같은 사탕과 초콜릿 광고가 흔하다. 식사 후에도 달콤한 아이스크림이나 사탕으로 입가심하는 사람이 많다.\
‘Sweet Tooth Candy’라는 사탕 브랜드도 있다. 단것을 많이 먹어 치과를 찾는 미국 어린이들이 ‘I’ve got sweet tooth’(단것을 좋아하거든요)라며 이가 썩은 이유를 말한다. 요즘에는 당분이 없는 ‘sugar-free’ ‘no sugar added’ 같은 상품이 많아졌지만, 미국인들의 단맛에 대한 호감은 여전하다. 미국인들이 sweet corn이라고 해서 먹어보면 그리 달지도 않다. 또 영국인들은 사탕이든 음식이든 단것을 모두 a sweet라고 부른다.
Sweet는 라틴어 suavis(=sweet)와 suadere(=to make pleasant)가 발전한 말인데 오늘날 영어 의미로는 beloved의 뜻이 가장 강하다. 애인이나 배우자를 sweetheart라 부르고 좀더 친근하게 Sweetie라고 부른다. 초등학교에서 교사들이 아이들에게 sweet라는 말을 자주 쓰는 이유도 ‘사랑하고 아낀다’는 의미 때문이다. 웬만한 날씨에도 “Beautiful! Wonderful!”을 남발하는 미국인들에게 결코 놀라운 일은 아니지만 이는 표현을 다소 과장하는 미국인의 특성과 연관이 있다고 한다. 선물 카드의 가게에서도 sweet cards가 가장 많은데 Romance나 Loving Affairs에 쓰이는 카드들이다.
달콤한 말을 sweet talk라고 하고 연인은 sweetheart라고 부르는 등 감성적 언어가 실무에 사용되기도 한다. 주목할만한 예로 sweetheart contract가 있는데 이 단어는 노조 집행부와 회사 측이 적당히 합의하는 것을 말한다. 또 일상적인 예로는 상대에게 가장 편한 시간을 물을 때 쓰는 ‘When is your sweetest time?’이 있다. 한편 어린 십 대 소녀가 부르는 sugar daddy는 ‘달콤하게 잘 해주는 자신의 아빠’가 아니라 돈 많고 잘 해주는 아저씨, 원조교제, 성매매를 찾는 아저씨를 일컫는다. 광고와 일상생활에서 과용되는 sweet는 흔한 말이면서 쓰이는 용도도 다양하다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0