읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어]Transfer errors (비영어권의 영어 오류)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어]Transfer errors (비영어권의 영어 오류)

입력
2015.11.27 20:00
0 0

학계에는 석·박사는 물론 연구원들의 논문을 영어로 번역해주고 이를 편집 보완해주는 전문가 그룹이 있다. 이들은 문법적 교정은 기본이고 논문스타일에 맞게 되도록 중립적이며 객관적 기술을 하도록 도와준다. 교정 전문가들은 외국인 학자들의 모국어의 습관이 영어에도 그대로 나타난다고 말한다.

가령 러시아인들은 한국인처럼 관사 a, an, the를 빼먹고 ‘It is nice house’처럼 말하는데 우리말처럼 러시아어에도 ‘관사’가 없기 때문이다. 또 지시어 that과 what을 혼용하는 이유도 러시아어는 모두 한 단어로 표현되기 때문이다. 스페인어 사용자는 인칭대명사의 소유격을 영어로 옮기면서 hers라고 쓸 자리에 his라고 쓰는 일이 많다. 헝가리 사람들은 단수 복수 구분을 잘 하지 않고 단수형으로 말하거나 he와 she를 혼동하는 경우가 있다.

독일인들은 문장이 장황하고 세부적인 기술이 많다. does라고 쓸 자리에 진행형 is doing을 쓰거나 email이나 업무 서신에서도 you를 대문자로 처리할 때가 많다. 또 독일어 논문에서는 이어지는 문장이 앞 문장의 보충 내용인지 부연 설명인지 반대 내용인지 그 연결 관계가 불분명한데 그 이유는 연결어 사용이 빠져 있기 때문이다. 독일인들은 ‘I think’ ‘I believe’다음에 comma를 찍는 습관이 있는데 ‘I think that this is far better’의 문장도 ‘I think, this is far better’처럼 쓰는 비율이 절반이나 된다. 명사마다 남성 여성을 구별하는 독일어에 익숙하지 않은 영어권 사람들은 독일어를 사용할 때 해당 오류가 많다. 프랑스에서도 비슷한 현상이 많은데 프랑스인들은 명사를 남성-여성과 연관 짓는 모국어 습관이 있어서 영어를 말할 때 ‘The table, she is nice’ 식으로 말한다. 또 많은 프랑스인들이 my hair대신 ‘my hairs’라고 복수형으로 말한다. 네덜란드인 중에는 TOEFL 점수가 높아 영어가 원어민 수준인데도 최상급 사용에서 ‘the most beautiful’대신 ‘THE beautifulEST’ 식으로 말하는 사람들이 있다.

중국인은 한국인과 비슷한 면이 많다. 명사의 복수형에 s를 빼먹고 ‘six apple for fifteen dollar’ 식으로 말한다. 한국인도 five dollar라고 말하는데 그 이유는 우리말에서는 ‘1달러짜리 다섯 개’하면 그만이고 ‘다섯 개들’이라고 하지 않기 때문이다. 미국인들이 일본어나 한국어를 배울 때는 ‘문장 완성’에 특히 신경을 쓰기 때문에 주어 동사 보어 등의 구성을 갖추려는 경향이 강하다. 미국인들은 또 우리말을 사용할 때 지시 대명사를 과용하는 특징이 있다. 어떤 미국인은 일본 여성과 결혼해서 21년이나 살았는데 아내에게 일본어를 배워 그의 일본어가 여성스럽다는 농담을 듣는다. 모름지기 정통 영어(proper English)를 잘하기 위해서는 모국어의 간섭 장벽을 넘어야 한다. 그 해결 방법은 영어 원문을 더 많이 접하고 사용해보는 것이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.