읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Gender and Grammar (남녀 구별과 문법)

입력
2015.09.13 15:30
0 0

매주 월요일 : Colloquial Grammar (문법과 구어)

명사를 두고 성(性)구별을 했던 문법체계에 변화의 소용돌이가 일고 있다. 대표적인 언어가 독일어다. 명사의 성구별에 대한 거부감이 커지면서 실용 언어에선 이를 무시하려는 움직임도 엿보인다. 명사의 성이 남성이면 der를 붙이고, 여성이면 die, 중성이면 das를 붙여 der Vater(father), die Mutter(mother), das Kind(child)로 썼는데, 이 규칙을 따르지 않는 흐름이 일고 있다. 남성 여성의 구분이 사회적 차별과 연관이 깊다는 비판 때문이다.

영어에서도 이 변화의 흐름은 커지고 있다. Bible에서 God을 he로 간주해 his words란 식으로 대응하는 것을 두고, 여성 운동권에서는 신이 어떻게 남성이어야 하느냐는 반론이 제기됐다. 이른바 non-sexist English에 대한 움직임이다. 남녀 평등을 주장하는 이들은 God도 남성 대명사 he로 받지 말고 중성 대명사인 it으로 쓰자고 주장한다. 이런 변화의 흐름은 교실에서도 감지된다. 수업 시간에 교사가 ‘Did everyone turn in HIS assignment today?’(모두들 자기 숙제를 제출했지요?)라고 말하면, 나중에 이를 지적하는 학부모가 있을 정도다. 방송국에서는 이런 논란을 피하기 위해 his나 her같은 단수형 대신 their처럼 3인칭 복수형을 사용하는 묘안을 내기도 한다. 방송의 진행자가 청취자의 전화를 받으면서 ‘Why don’t we go to our first caller and see what THEIR concerns are?’라 답하는 식이다. ‘이제 맨 먼저 전화 거신 분을 연결해 어떤 의견이 있는지 알아봅시다’라는 뜻인데, 전화 건 사람이 이 남성인지 여성인지 알 길이 없으니 3인칭 복수형으로 처리해 논란을 피하는 묘안인 셈이다.

영어는 확실히 Latin, Russian, German 등의 언어처럼 남녀 성에 대한 구별이 강하진 않다. 예전에는 여자 배우는 actress, 남자 배우는 actors라고 했는데 요즘엔 다 TV actors로 통일해 쓴다. Actor는 프로 연기자란 인식이 강하고, actress는 그렇지 못하다는 사회 인식 때문에 변한 것이다. 비행기 승무원이 주로 여자이었던 시절엔 stewardess라고 불렀지만, 지금은 그냥 flight attendant란 중성 용어가 통용되는 것과 비슷하다. 비행기내에서 Stewardess란 말을 쓰면 불쾌해 하는 여자 승무원이 많기 때문에 주의해야 한다. 요즘엔 Excuse me나 Flight Attendant라고 불러야 눈총을 받지 않는다.

남녀 구별보단 중성 형태를 취하는 예도 상당히 많다. 회장도 Chairman이란 말 대신, 중성 용어인 Chairperson으로 쓰는 사람이 많아졌다. 우체국 집배원도 postman의 man이나 woman을 쓰지 않고, letter carrier라 부른다. 소방수도 fireman에서 fire fighter로 바뀐 지 오래다. 시대에 따라 남녀에 대한 사회 의식이 변하면서 언어에도 변화가 반영된 것이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.