매주 목요일: Word Play (재미있는 말)
언어학자에 따르면 Spam은 구글 번역기로도 번역이 쉽지 않다. ‘돼지고기 통조림’을 뜻하는 ‘Spam’은 Spiced HAM을 줄인 상표명이다. 그러나 스팸 메일을 뜻하는 ‘Spam’과 철자가 같아 번역에 혼선이 발생한다. ‘중서부’(Midwestern)는 지역적 의미와 ‘묵시적 표준 미국어 사용 지역’의 두 가지 의미를 갖는데, 번역을 하면 이러한 내재적 의미가 살지 않는다. Whimsy(변덕) Bumf(관청서류) Kitsch(저속한 작품) Gobbledygook(쓸데없이 까다롭고 어려운 말) Poppycock(말도 안 되는 소리)처럼 어렵고 희박한 낱말이라서 번역하기 어려운 단어도 있고 Serendipity(우연/인연)처럼 영어권에서 개념이 정립이 되지 않는 단어도 있다. Chuffed는 ‘매우 기쁜’과 ‘불만이 많은’의 상반된 의미를 갖는다.
지나친 구어체화로 번역이 어려운 말도 있다. ‘That’s funny’라는 문장을 컴퓨터로 번역하면 ‘재미있다’인지 ‘이상하다’인지 구분하지 못한다. ‘그건 좀 이상하다’는 의미로 쓰이는 비중이 압도적으로 많기 때문에 ‘이상하다’로 번역하면 그나마 오류를 줄일 수 있다. ‘Awe’는 두려움과 경외의 뜻인데 실제 쓰이는 의미는 문화마다 다르다. 일례로 남아공에서 ‘Awe!’는 ‘Really? I’m not interested’의 의미이고 프랑스에서는 그 의미를 정확히 번역하기 어렵다. 미국의 Thanksgiving은 우리의 ‘추석’과 흡사하지만 이런 관습이 아예 없는 나라도 있기 때문에 억지로 번역을 하면 전혀 도움되지 않는다. Okay는 전 세계 어디에서나 쓰이지만 이를 번역하면 오히려 엉뚱한 의미가 튀어나오기도 한다. Cheesy는 더욱 그렇다. 본래 ‘치즈에서 나온’의 뜻이지만 구어체에서는 ‘감성적인’ ‘애쓰는’ ‘썰렁한’ ‘값싼’등 여러 의미를 갖는다. 한국에서는 ‘참 애쓴다, 안됐다’의 의미로도 쓰인다. ‘That music is so cheesy’라는 문장은 ‘그 음악은 너무 저급하다’는 뜻이고 ‘It feels sort of cheesy’는 ‘썰렁하다’ ‘저급하다’는 의미다.
이렇게 한 단어가 많은 의미를 내포한 경우에는 기계적 번역이 제대로 될 수 없다. 사전이나 기계적 번역보다 문맥이나 문화적 맥락을 제대로 이해하는 것이 더 어려운 이유다. 구어체 어휘 Cool, Dude도 번역이 쉽지는 않지만 the같은 정관사가 없는 우리말이나 일본어에서는 해석도 응용도 어렵다. 구어체 표현인 Actually나 You see 혹은 I mean도 상대어가 없는 경우가 있어 번역이 쉽지 않고 ‘You are good to go’는 ‘You are now ready to do~’의 뜻인데 번역이 잘못되는 경우가 더 많다. 구어체는 문장체와 달리 쓰이는 의미와 상황이 다양하고 변화 속도 또한 훨씬 빠르기 때문이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0