Culture and English (문화와 영어)
컴퓨터 보급 초창기인 70년대에 미국의 컴퓨터 회사 Wang이 영국에 홍보를 시작할 때였다. 자사 컴퓨터를 사면 사후 서비스를 잘 해준다는 의미로 'Wang Cares'라는 슬로건을 내세우자 영국 현지 업체에서는 이를 거부했다. 이 두 단어를 붙여 읽으면 ‘wankers’처럼 들리는데 wanker는 영국 영어권에서 '자위행위를 하는 사람'이라는 뜻이었기 때문이다. 일본의 Honda 자동차사가 2001년에 Nordic 국가들에게 ‘Fitta’라는 모델을 소개했을 때도 유사한 일이 벌어졌다. 스웨덴 노르웨이 덴마크에서는 fitta가 여성 성기를 의미한다는 지적을 듣고 서둘러 Honda Jazz로 바꾼 것이다.
비슷한 사례로는 ‘Mist’라는 단어가 있다. Mist는 영어로 ‘안개’라는 감성적 뜻을 담고 있기 때문에 다양한 분야에서 사용되었다. 영국의 자동차 Rolls Royce 모델 중에는 Silver Mist도 있었고 Clairol사의 고대기 Mist Stick, 알코올 음료 중에 Irish Mist도 있었다. 그런데 독일어 문화권에서는 mist에 배설물과 퇴비(dung, manure)라는 뜻이 있기 때문에 독일인이 들으면 Irish Mist는 마치 Irish dung으로 오해를 사기에 충분했다. 영국의 스포츠사 Umbro가 Zyklon이라는 운동화를 출시했다가 거둬들인 일도 있었는데 그 이유는 Zyklon이 Nazi시대에 수백만 유태인들을 죽일 때 사용한 독성 가스이름과 같았기 때문이다. 그 어떤 오류보다도 거부감이 가장 컸던 사례라고 한다. 이탈리아의 미네랄 워터 Traficante도 스페인 일부 젊은 층에서 ‘마약 취급자(drug dealer)’라는 의미로 사용되어 실패한 마케팅 사례로 꼽힌다.
무엇보다 놀라운 것은 세계적 표현으로 알려진 OK에 관한 내용이다. 잠수부나 우주인 기타 음성 대화가 힘든 상황에서는 엄지와 집게손가락을 둥글게 모은 제스처가 매우 유용하게 쓰인다. 하지만 독일 등의 중부 남부 유럽 국가와 러시아에서는 ‘You are a zero’ ‘You are nothing’의 뜻으로 해석되기도 한다. 또한 지중해 국가와 터키 브라질 등에서는 저속한 의미로 사용되기도 하며 항문을 지칭하기도 하고 남미 국가에서는 동성연애자(faggot)라는 의미로 보기도 한다. 일본이나 한국에서는 가끔 이 제스처의 둥그런 손가락 모양이 ‘돈’을 뜻할 때 사용되기도 한다. ‘잘했다(Bravo! Well done!)’는 의미로 엄지를 치켜세우는 동작도 호주나 그리스 중동 국가에서는 ‘Up yours!’ 즉 ‘shove it up your ass!’의 변형으로서 ‘됐네요, 가보세요’ ‘Go to hell’의 뜻으로 쓰인다. 숫자를 셀 때에도 독일이나 헝가리에서는 엄지가 하나의 의미이지만 일본에서는 다섯을 뜻하며 길가에서 남의 차를 얻어 타려고 하는 제스처에서도 ‘Thumb a ride’가 쓰이기도 한다. 나라와 문화마다 언어의 의미가 다르고 쓰임이 다른 것은 단순한 번역만으로 해결될 일이 아니다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0