읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] 줄임말도 발성 여부로 구별
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] 줄임말도 발성 여부로 구별

입력
2015.05.06 15:11
0 0

매주 목요일: Word Play (재미있는 말)

영어의 줄임말은 몇 가지로 세분화된다. 대한민국을 R.O.K로 줄여 표기를 하고 읽을 때는 ‘락’처럼 발음하는 경우가 있지만 United States of America를 줄여서 U.S.A.라고 표기하되 ‘우사’라고 읽지는 않는 경우도 있다. 즉 각 단어의 첫 글자만 모아 줄여 쓴 것이 줄임말이지만 그 약칭어가 발성 가능하느냐에 따라 명칭은 별도로 구별된다.

사실 줄임말을 놓고 어떻게 읽을 것인가는 별개의 문제다. 마치 하나의 단어를 말하듯 발음하는 경우(acronym)와 그렇지 않은 경우로 나뉜다(initialism). 즉 두문자어(頭文字語)는 영어에서 발성 가능 여부로 나뉘기 때문에 USA를 ‘우사’로 발성하지 않는 것은 Initialism이다. 게다가 United States of America에서 보듯이 ‘of’를 생략하고 첫 글자만 모은 acronym은 더더욱 아니다. 잘 알다시피 LASER(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation), NASA(National Aeronautics and Space Administration), OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 등은 첫 글자만 모은 것이다. 이들은 줄임말 속에 모음과 자음이 적절히 혼합되어 단어처럼 발음할 수 있는 경우며 당연히 acronym으로 간주한다. 그런데 FBI(Federal Bureau of Investigation), CIA(Central Intelligence Agency), DVD 등은 첫 단어의 조합으로 된 것임에도 알파벳을 하나 하나 읽는 사례로서 initialism이다. 물론 이들 두 가지 모두 큰 범주에서는 줄임말(abbreviation)에 속하고 일부 줄임말은 그 발음을 놓고 당사자와 일반인 사이에 혼동이 오는 경우도 있다. 그리고 Example을 ‘ex.’ 적는 것은 한 단어를 더 간단하게 줄여 쓴 abbreviation일 뿐 한 두문자어는 아니다.

DVD는 많은 사람이 짐작하는 것처럼 ‘Digital Video Disc’가 아니라 ‘Digital Versatile Disc’ 첫 글자들의 모음이다. 맨 처음 당사자가 공표한 것과 달리 일반 대중이 자기들 편리한 대로 조합해서 이해하기 때문에 벌어지는 현상이다. 한국의 기업 LG가 무엇을 의미하느냐를 놓고 ‘Lucky Goldstar(금성)’의 줄임말임을 아는 사람도 있지만 해외에서는 ‘Life’s Good’이라는 슬로건을 내걸기 때문에 외국인들은 ‘LG=Life’s Good’으로 아는 경우가 많다. 이들 두 경우는 훗날 일반 대중이 이해하는 쪽으로 본래의 의도를 무시하고 새롭게 풀이한 말을 연계한 것이라고 하여 backronym라고 부른다. 인터넷 백과사전 사이트 wiki는 본래 하와이의 표현 ‘wiki wiki(=fast)’에서 따 온 것인데 사람들은 ‘What I Know is’로 유머 있게 덧붙여, 훗날 개조한 말이 더 인기를 끄는 LG의 사례와 흡사하다. 영어로 줄임말을 만들어 쓸 때는 유사 사례를 참고하여 효과 좋고 전달력 있는 것으로 결정해야 나중에 탈이 없다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.