읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Happy vibes, healthy lives 기를 받고 건강하게
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Happy vibes, healthy lives 기를 받고 건강하게

입력
2015.03.31 14:45
0 0

한국인이 자주 쓰는 말 중에 ‘해피 바이러스’라는 단어가 있다. 본래 Happy Virus는 메모리에 상주하여 ‘Command.com’파일을 감염시키는 컴퓨터 바이러스 이름이다. 전혀 좋은 의미가 아니다. ‘기분 좋은 일이 남에게 퍼져 가는 것’이라는 의미로 이 용어를 쓰는 것은 순전히 Konglish다. Virus의 파생어로서 ‘바이러스처럼 퍼져 나가는(spreading)’의 의미를 갖는 형용사 Viral이 있지만 이 또한 긍정의 기운을 의미하는 건 아니다. ‘뭔가 기분이 좋고 좋은 기운이 함께 퍼져 나가는 것’을 지칭하는 정통 영어 표현은 ‘Happy vibes’ ‘Good vibes’ ‘Positive vibes’다.

Vibes가 Virus나 Viral과 유사한 단어로 보일 수도 있지만 알고 보면 전혀 다른 말이다. Vibes는60년대 후반부터 히피족들이 사용한 말이었다. 특히 ‘Beach boys’라는 팝 그룹의 히트 타이틀로 ‘Good Vibrations’가 쓰이면서 진동(vibration)이나 파동이 주위 환경에 영향을 끼친다는 의미로 쓰이기 시작했다. 국내에서 발매된 한 음반에도 ‘Happy Virus’라는 표현이 쓰인 적이 있다. 이것이 Good Vibrations를 모방한 것인지는 알 수 없으나 만약 그렇다면 이는 무지에 의한 오용이다.

‘Good vibes’가 쓰이는 상황을 보면 ‘좋은 기운을 느끼게 하다’ ‘기분을 up시키다’ ‘건강한 에너지를 느끼게 한다’는 뜻이 많다. 때때로 점성술이나 동양의 사주 분석에 쓰이기도 한다. 따라서 ‘I get happy vibes from Tom’이라고 말하면 Tom한테서 묘한 기운을 얻는다는 뜻이고 궁합이 맞는다는 의미도 된다. 어느 경우든 운을 북돋워주는 것이라면 Good vibes를 사용할 수 있다. 최장수 First Lady였던 Franklin D Roosevelt 대통령의 부인 Eleanor Roosevelt는 ‘어둠을 탓하기보다 촛불을 켜라(It is better to light a candle than curse the darkness)’고 했다. 이 말은 국민의 기분을 up시켰다고 하여 happy vibes의 대표사례로 꼽힌다.

Happy vibes의 반대어로는 Negative vibes가 있다. 상대의 기분을 다운시키고 응어리지게 만든다는 뜻이다. 외국인 번역가들은 한국인의 ‘한(恨)’을 ‘Negative vibes’로 표현한다. 긍정의 뜻보다는 부정적 의미가 많다. ‘Negative vibes dull your sparkle’이라는 말처럼 한과 응어리가 많은 사람은 옆에 있는 사람까지 기분을 꿀꿀하게 만든다. 반면 ‘기(氣)’와 묘한 궁합을 느낀다면 Happy vibes를 받는 것이다. ‘If you think you can, you can(할 수 있다고 믿으면 해 낼 수 있다)’ ‘Today something wonderful is about to happen’처럼 좋은 기운을 북돋우는 말은 주위 사람까지도 힘이 나게 한다. Good vibes are coming your way!

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.