매주 목요일 : Word Play (재미있는 말)
서양인에게 별자리 점술(horoscope)이 있다면, 동양인에게는 태어난 해의 동물 띠가 있다. 그런데 12가지 동물로 나뉘는 띠(Chinese Zodiac Sign)의 명칭이 영어로 번역될 때 혼란이 발생한다. 가령 2015년 양의 해 영어 명칭을 놓고 아직도 sheep, goat, lamb 등이 혼용되고 한중일 및 동남아시아 지역마다 조금씩 다르다.
무슨 띠냐고 묻기 위해 ‘What year were you born in?’이나 ‘What’s your animal sign?’(당신의 띠는 무엇이냐)처럼 완벽한 문장으로 만들어도 처음 듣는 외국인에게는 낯선 질문이 된다. 동양의 띠를 아는 서양인에게는 ‘What sign were you born under?’ ‘What animal year were you born in?’ ‘What animal sign were you born under?’처럼 물어도 이해하겠지만 띠 개념이 생소한 사람에게는 좀더 구체적인 질문이 필요하다. ‘In which Chinese year were you born?’ ‘What year were you born in the Chinese zodiac calendar?’ ‘Which Chinese zodiac sign year were you born in?’ ‘What zodiac year were you born under?’ ‘What Chinese Zodiac were you born under?’ ‘What’s your Chinese zodiac sign?’처럼 물어야 대화가 시작되고 ‘I was born in the year of the sheep’같은 응답을 기대할 수 있을 것이다.
미국인 사이에서 양은 면양(sheep) 산양(goat) 영양(gazelle, antelope)으로 나뉜다. 한 미국인은 자신의 아내가 양띠인데 부인이 ‘old goat’로 불리는 것이 싫다면서 sheep의 어감이 더 좋다고 말한다. 12가지 동물 rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, boar 중에서도 돼지의 경우 pig냐 boar냐 혼용이 있고 닭의 경우 rooster냐 chicken이냐는 논란이 있다. 동양의 고전 음양(Yin and Yang) 5행(earth, fire, water, metal, wood)도 결국 문화가 다른 사람에게는 미스터리처럼 들릴 것이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0