읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Proverbs and Cultures (격언과 문화)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Proverbs and Cultures (격언과 문화)

입력
2015.02.17 11:07
0 0

속담 하나가 나라마다 다르고 지역에 따라 표현도 해석도 다르다. 러시아 속담을 영어로 번역하면 ‘The thief has a burning hat’이다. 물론 영어권 사람들이 이해할 리 없다. 우리말로는 ‘도둑이 제 발 저린다’정도의 뜻인데 각각 다르게 이해한다. 어떤 미국인은 그 뜻과 유사한 속담이 ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones’라고 말한다. 또 다른 미국인은 ‘If the hat fits, wear it’이 아니냐고 반문한다. 한 남부 출신 미국인은 ‘If the shoe fits, wear it’이라고 말한다. 그러자 영국인은 ‘If the cap fits, wear it’이라고 말한다.

어느 미국인 강사는 한국의 ‘오십 보 백 보’를 번역하여 ‘50 steps are similar to 100 steps’라고 인터넷에 소개했다. 그러자 중국계 미국인이 그것은 한국의 속담이 아니라 맹자(Mencius)가 한 말이며, 퇴각 명령이 내려지자 어느 병사는 50보를 후퇴하고 어느 병사는 100보를 후퇴를 했는데 50보 한 사람이 100보 병사의 후퇴를 조롱했다는 일화에서 나온 것이라고 말했다. 물론 영어권에서 ‘오십 보 백 보’가 이해될 리 없다. 비슷한 뜻으로 ‘the pot calling the kettle black’이라는 말이 있다. 또 다른 말로는 ‘Six of one, half a dozen of the other’라고도 하는데, 6개라고 말하는 것이나 반 다스라는 말이나 그게 그거라는 뜻이다.

또 다른 관용구 ‘It costs an arm and a leg’가 있다. 무척 비싸서 팔과 다리를 팔아야 한다는 과장법이다. 프랑스에서는 이를 ‘그거 사려면 머리에 붙은 두 눈을 팔아야 한다(It costs the eyes in your head)’고 말하고, 스페인에서는 눈이 아니라 콩팥(kidney) 이라고 말한다. 마치 우리말로 ‘발이 넓다’고 할 때 사회적으로 인맥이 많다는 뜻인데 영어로는 ‘He has a wide face’라고 말하는 것과 같은 이치다. wide face가 ‘발이 넓다’고 해석되는 것은 역시 문화적 배경과 영어적 감각이 필요한 대목이다. 관용구나 격언, 속담을 사용할 경우엔 문화적 차이를 감안하고 때를 분간하여 사용해야 오해가 없을 것이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.