매주 목요일 : Word Play (재미있는 말)
Fish는 현대 생활에서 단순히 '물고기'가 아니다. 초대장에 ‘Soup and Fish’라고 적혀 있으면 이는 steak 정식 요리보다 더 공식적인 정찬이라는 의미가 되고 이런 경우 대부분 dress code를 묻고 정장인지 캐주얼인지 복장을 따진다. Fish의 의미가 남다르기 때문에 fish에 얽힌 일화는 많다. 라틴에는 “Fish is worthless unless fresh(자고로 생선은 신선해야 한다)”라는 속담이 있다. fish=fresh가 생명이며 생선이 썩을 때는 머리부터 시작하고 신선하지 않은 생선은 냄새가 난다는 것을 설명하는 속담이다.
영국인에게 Fish and chips는 미국인의 beef 보다 더 중요한 의미를 갖는다. 튀긴 생선과 튀긴 감자인데 예전엔 신문지에 싸서 팔곤 했다. 지금도 저급 신문이나 쓰레기 같은 신문을 비하하여 fish-wrapper라고 부르는 것은 이 때문이다. 영국인이 자주 쓰는 말 “I have other fish to fry”는 영국의 식문화와 관련 깊은 관용구다. 튀길 생선이 더 있다는 뜻이 아니라 뭔가 할 일이 더 있어서 바쁘다는 뜻이다. 영국인이 풍부한 생선 요리를 즐기는 것은 당연하지만 미국인에게 fish는 흔해빠진 beef에 비해 귀한 음식이다. 그래서 초청장에 fish and soup라고 쓰는 경우 귀한 음식과 국물 등 다양한 코스 요리를 예상할 수 있는 것이다.
Fish에 -y를 붙이면 ‘생선이 썩어 냄새가 나는’의 뜻을 만든다. ‘뭔가 수상쩍거나 의심이 가는’의 뜻으로 “I feel something fishy”처럼 말하는 식이다. 생선이 썩을 때 머리부터 썩는 이치를 국가나 사회의 부패와 연관 지어 “Fish begins to stink at the head(=The corruption of a state is first discernible in the higher classes)”라고 말하기도 한다. 냉혈 인간이나 무뚝뚝하고 무정한 사람을 차가운 생선(cold fish)에 빗대어 말하며, 여자에게 “She is a cold fish”라는 말을 하면 악담이 된다. 물고기가 물을 떠나면 살 수 없는 것처럼 “I feel like a fish out of water”라고 말하면 ‘물 떠난 고기’ 신세가 된다. George Pettie, Ogden Nash 등의 작가가 말한 “The sea has fish for every man(바다의 생선이 많아 누구나 맛을 볼 수 있다)”라는 말과 “There are plenty of fish in the sea(그런 것은 세상에 널려 있다)”라는 말은 대표 어구로 기억해 둘 만하다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0