매주 월요일 : Colloquial Grammar (문법과 구어)
영어 초보자는 ‘and so’ 같은 접속사를 많이 쓰고 중급자는 관계사와 분사 구조를 많이 사용한다고 한다. 하지만 이런 연결어로는 여러 개의 주어 동사로 이뤄진 절을 나열하게 돼 문장이 장황해지고 듣는 입장에서도 이해하기 쉽지 않다. 영어 숙달자나 원어민의 지식층이 단어 한두 개로 압축한 부사어를 자주 쓰는 이유다.
‘It is obvious that he got angry.’가 두 개의 절로 구성되어 있는데 반해 ‘Obviously he was angry’는 부사어 활용을 통해 단순화됐다. 문장 연결 기능과 내용까지 담고 있는 이런 부사를 ‘sentence adverbial’이라고 한다. 효과 만점이지만 과용하면 식상해지는 단점이 있다. 미국의 고교 영어 시간에 부사어의 남용이 주는 역효과를 강조하지만 그럼에도 한국인 학습자에게 이를 강력히 권하고 싶은 건 실제 효과가 그만큼 좋기 때문이다.
문장 부사가 일반 부사어와 다른 점은 그 자체로 하나의 절을 압축하고 전후 문맥 연결 기능을 해준다는 것이다. ‘Surprisingly, he returned the money’의 경우 첫 부사어의 기능은 구어체에서 더 활발하다. 즉 문장이 간단해지고 압축된 만큼 세련미를 더해 주는 것이다. 만약 이들 문장 부사를 빼도 문장 전체의 의미 형성에는 지장이 없는 경우가 많지만 부가 기능 때문에 사용하는 사람이 많다. 유일한 문제점은 자주 듣게 될 때 식상해지는 것인데 영어 학습자가 과용하는 사례는 드물다. ‘I was literally sleeping in his class.’(내가 수업 시간에 잠을 자고 있었던 거야.)에서 literally는 ‘글자 그대로’이지만 ‘정말이지, 사실상’의 뜻으로선 ‘in fact’보다 훨씬 효과가 크다.
이들 부사어는 seriously, truly, really, clearly, evidently, certainly, actually 등 수십 가지에 이른다. 원어민 초등학생도 말끝마다 actually를 사용해서 교사가 지적할 정도다. ‘Actually I want some ice cream, rather than dinner.’ 같은 문장에선 말을 좀더 멋있게 하려는 의도가 보이는데 ‘저녁 대신 아이스크림을 먹고 싶다’는 메시지가 더욱 효과적으로 드러난다. ‘Understandably, Tom remained silent in the meeting.’의 부사어도 ‘It is understandable that Tom remained silent’를 줄인 것인데 분사 구문의 줄임형보다 의미 전달이 더 확실하다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0