읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
루시드폴, 다비드 칼리의 그림책 번역
알림
알림
  • 알림이 없습니다

루시드폴, 다비드 칼리의 그림책 번역

입력
2014.09.22 20:00
0 0

책 읽어 주기 봉사하다 직접 나서

‘가요계의 음유시인’으로 불리는 싱어송라이터 루시드폴(본명 조윤석ㆍ39ㆍ사진)이 이탈리아 작가 다비드 칼리의 그림책 ‘어쩌다 여왕님’을 번역했다. 이탈리아 국적의 작가 다비드 칼리가 쓰고 그린 이 책은 포르투갈에서 처음 번역서로 출간됐다.

루시드폴은 올해 초 제주에 정착, 지인의 소개로 일주일에 한번 학교에서 아이들에게 책을 읽어주면서 책 읽는 소리에 귀 기울이는 아이들이 떠올라 그림책을 번역한 것으로 알려졌다. 루시드폴은 출판사 책읽는곰을 통해 “번역도, 아이들과의 교감도 서투른 사람이지만 부족한 힘으로나마 아이들에게 해줄 수 있는 게 있다면 하고 싶다는 바람 혹은 욕심이 있었다”고 말했다. 루시드폴은 그림책 번역은 처음이지만 지난해 11월 브라질 작가 시쿠 부아르키의 소설 ‘부다페스트’를 번역한 적이 있다. 또 소설집 ‘무국적 요리’, 가사집 ‘물고기 마음’, 마종기 시인과 주고받은 편지를 모은 ‘아주 사적인, 긴 만남’ 등의 책도 냈다.

출판사 책읽는곰은 “루시드폴이 여러 언어 판본을 놓고 꼼꼼히 확인하며 단어 하나하나 고민한 흔적이 있다”며 “노래 만드는 이의 감각이 묻어나는 운율이 느껴지는 문장이 이 책의 가장 큰 장점”이라고 소개했다. 황수현기자 sooh@hk.co.kr

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.