읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Effective Witticisms (효과 좋은 위트의 말)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Effective Witticisms (효과 좋은 위트의 말)

입력
2014.08.20 04:40
0 0

Popular Phrases

다소 거만한 의사에게 한국인 동포가 ‘벼는 익을수록 고개를 숙인다’는 속담을 건넸다. 그는 다행히도 영어다운 표현 ‘The boughs that bear most hang lowest.’을 사용했다고 한다. Bough는 나뭇가지이고 'The boughs that bear most'는 '가장 많은 열매를 맺은 가지는 무거워서 낮게 드리운다'는 뜻이 되어 우리말의 익은 벼 개념과 상통하는 말이다. 그런데 이 말을 들은 의사는 ‘I'm not young enough to know everything.’라고 말하고 이어서 ‘When the apple is ripe, it will fall.’라고 응수했다고 한다. 전자는 ‘내가 모든 것을 알만큼 어리지 않다’는 직역인데 냉소적인 말을 좋아하던 오스카 와일드의 발언을 인용한 것이다. 실제 의미는 젊은이들은 자신이 모든 것을 안다고 착각한다는 뜻과 나이든 입장에서는 나이가 들었지만 내가 모든 걸 다 아는 것은 아니라는 뜻도 있다. 두 번째 문장은 사과는 익으면 떨어지고 만다는 뜻인데 낮게 드리워지는 것도 좋지만 낮아지는 것은 원치 않는다고 반격한 셈이다.

‘The boughs that beat most hand lowest’는 ‘Those who achieve are most unassuming.’과 같은 말인데 전자의 화법이 더 효과적이다. 엉뚱한 비유를 통해 말의 효과를 높일 수도 있다. ‘He has Van Gogh’s ear for music.’라고 말하면 ‘그는 고흐의 귀를 갖고 있다’는 것인데 화가 고흐의 귀는 음악 문외한이라는 의미를 던진다. 별 내용도 아니지만 ‘We live in a society where pizza gets to your house before the police.’라고 말하면 경찰을 비웃는 말이 된다. ‘Women might be able to fake orgasms. But men can fake a whole relationship.’라는 표현은 거짓말은 남자가 더 잘한다는 의미가 된다. 토론이 격론으로 발전하고 이견이 팽팽히 대립할 때 ‘If I agreed with you we’d both be wrong.’라고 마무리하는 사람도 있는데 ‘Let’s agree to differ.’ ‘I agree to disagree’등의 유사 표현보다 효과가 더 낫다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.