매주 수요일 : Popular Phrases
Robin Williams의 갑작스런 죽음이 많은 이들을 슬프게 한다. 그가 comedian으로서 선사한 웃음뿐 아니라 배우로서, humanist로서 남긴 역할이 적지 않기 때문이다. 영화 ‘죽은 시인의 사회’(Dead Poet’s Society)에서 보인 ‘Carpe Diem’(카르페 디엠) 메시지는 당시 젊은이들에게 희망과 용기의 교훈을 남겼다. 그가 던진 Carpe Diem은 라틴어 버전이 그대로 인용될 정도로 유명해졌고 영어로 말하면 ‘Seize the day’ ‘Pluck the day’로 대충 번역해도 ‘젊은이여 뭐하고 있는가 어서 일어나 뭔가를 해야지’(Get up and do something - don’t let life pass you by)라는 뜻으로 이해됐다. Shakespeare도 Carpe Diem의 시를 남겼다. 이밖에 많은 어록이 있지만 배우 Williams가 남긴 영화 속 교훈은 막상 그가 세상을 떠나니 슬픈 메아리처럼 울린다.
라틴어 버전 원문에는 ‘Carpe diem, quam minimum credula postero’라고 나오는데 이는 영어로 ‘Seize the day, trusting as little as possible in the future’ ‘Seize the day, put no faith in tomorrow’로 번역된다. 시중에서는 ‘Seize the day’를 ‘현재를 즐겨라’고 번역했지만 라틴어 원문이나 영어 번역의 뜻은 그것이 아니었다. 당장 일어나 최선을 다하라(Take today and make it the best, Live each moment as if it is your last! Make the most of opportunities)는 의미다. 오늘을 열심히 살라(Live your life to the full, just go for it)는 것이고, 라틴어와 영어를 섞어 ‘Carpe Diem more often, or you will miss out on life and never truly be happy’처럼 말하기도 한다. 이 말을 잘못 해석하면 스코틀랜드의 속담처럼 ‘젊음도 한 때, 그러므로 젊음을 즐겨라’(Be happy while you’re living, for you’re a long time dead)처럼 오인할 수 있는데 ‘Catch today, take today’의 의미는 오늘을 놓치지 말고 열심히 살아야 내일이 있다는 의미가 된다.
‘오늘은 어제까지만 해도 우리가 그토록 걱정했던 내일이 아니던가’(Today is the tomorrow you worried about yesterday)라는 메시지와 함께 Carpe Diem의 내용은 각자 사정에 따라 해석이 달라질 것이다. 필자는 가끔 ‘When I feel tired, I dare to keep going’ ‘When times are tough, I dare to be tougher’로 해석한다. 오늘을 놓치지 않는다면 ‘Tomorrow is a new day’가 되기 때문이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0