매주 수요일: Popular Phrases
Good Quotes by oxymoron (역발상 어록)
Windows 운영체제 PC를 쓰는 사람은 메뉴를 보기 위해서 Start 버튼을 마우스로 클릭해야 한다. 모순적인 건 전원을 끌 때(to close, to shut up)도 Start 버튼을 눌러야 한다는 점이다. ‘Click the ‘Start’ button to Shut Down the computer.’라고 말하면 반대어인 ‘Start’와 ‘Shut Down’을 동시에 쓰게 돼 모순처럼 들린다.
영화 제목 ‘You’re only young forever once.’(인생은 영원히 한 번 사는 것)도 ‘영원히 딱 한 번’이라는 어구 때문에 논리 오류처럼 들린다. 어느 주차장 입구에 쓰여 있는 ‘Private community parking lot’이라는 문구를 보자. ‘private community’ 부분이 상호 모순이다. ‘동네에 있는 주차장’(community parking lot)인데 개인이 운영하는 곳이라는 의미로 private을 붙인 것이다. 이런 모순은 ‘I love to hate’ 같은 말에서도 마찬가지인데 두 반대어가 이어지는 것일 뿐 ‘사람을 미워하는 게 좋다’는 뜻으로 얼마든지 쓸 수 있는 표현이다. 반대표를 던지는 사람에게 ‘It’s okay not to be okay.’라고 말하는 것 또한 ‘Not OK하는 것도 OK’라는 부분이 충돌하지만 의미 전달에는 전혀 무리가 없다.
한 여대생이 아빠에게 고맙다는 문자를 이렇게 보냈다고 한다. ‘Dad, thanks for always helping me out financially so I can focus on being an independent woman.’ 재미있는 건 아빠가 재정적 지원을 해 주기 때문에 자립에 더 집중할 수 있다는 대목이다. 진정한 자립은 부모 곁을 떠나 돈도 생활도 독립해야 하는 것인데 아무리 생각해도 맞지 않는 말처럼 들린다. 어쨌든 위의 말처럼 앞뒤 모순되는 말이 성립되는 게 현대 언어의 두드러진 특징이다.
꿈을 이루기 위해서는 잠만 잘 게 아니라 깨어나서 노력을 해야 한다(You need to wake up if you want to dream.)는 말은 록 밴드 Muse의 노랫말 ‘Stay awake to chase a dream’ 이나 ‘Dream but don’t sleep.’ 그리고 ‘Teach your children to dream with their eyes open.’과 기법도 의미도 비슷하다. 부모가 자식을 키울 때 ‘사랑할수록 단호하게 대하라’는 Shakespeare의 ‘One must be cruel to be kind.’라는 명언 또한 유사한 표현 기법이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0