읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] Foolish Ambiguous Sentences (모호한 문장)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] Foolish Ambiguous Sentences (모호한 문장)

입력
2014.01.27 11:02
0 0

시대가 변하면서 영어도 변한다. 가령 'The mouse is on my desk'의 고전적 해석은 '쥐 한 마리가 내 책상에 있다'로 간단하게 정리되지만 요즘엔 컴퓨터 마우스가 책상에 있다는 뜻일 가능성이 훨씬 더 높다. 한 가지 문장이 두 가지 이상의 뜻을 담는 경우 모호한 표현이 되어 경계 대상이 된다. 다음 몇 가지는 미국의 중ㆍ고교에서 교사들이 곧잘 인용하는 문장으로 유명한 예문들이다.

(1) 'He gave her cat food'의 경우 남자가 그녀의 고양이에게 먹이를 준 것인지 아니면 그녀에게 고양이가 먹는 음식을 준 것인지 불분명하다. (2) 'I saw her duck' 문장은 '그녀의 오리를 봤다'는 뜻도 되지만 '그녀가 머리를 숙여 몸을 피하는 것을 봤다'는 의미도 된다. 역시 마찬가지로 (3) 'I love hunting dogs' 문장도 자신은 사냥개를 좋아한다는 의미와 개를 찾아 나서는 일을 좋아한다는 의미도 될 수 있다. 또 하나 빠지지 않고 소개되는 문장이 'The lady hit the man with an umbrella'인데 이는 그녀가 우산으로 그 남자를 때렸다는 의미인지 그녀가 우산을 들고 있는 남자를 때렸다는 것인지 불분명하기 때문에 두 가지로 해석이 가능해진다.

이러한 문장은 최소한일 뿐이다. 일상에선 정말 원어민이 쓴 게 맞는지 의문이 갈 정도로 오류와 모호한 말도 많다. 어느 소도시의 빨래방(laundromat) 게시판에는 'Tired of cleaning yourself? Let me do it'이 쓰여 있었다. 집안 청소 일하기가 싫다면 저에게 맡겨 주세요의 뜻일 텐데 이 문장은 'cleaning yourself'라는 어구 때문에 스스로를 씻는 것이 싫다면 제가 도와 드리죠 라는 야한 문구도 된다. 어느 식당의 입간판에는 'Dinner Special -- Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00' 문구가 있었다. 저녁 특별 메뉴도 좋지만 음식 메뉴 끝에 나온 children $2은 '아이들'을 단돈 2달러에 주문할 수 있다는 뜻이 되고 말았다. 아마도 어린이는 $2에 모든 식사가 가능하다는 뜻이었을 것이다.

아마도 가장 심각하게 모호한 문장은 'Wanted: Unmarried girls to pick fresh fruit and produce at night'일 것이다. '신선 과일과 농작물(produce)을 채취하는 미혼 소녀 구함'인데 잘못 해석하면 신선 과일을 따고 밤에는 아기 생산 활동도 해야 한다는 의미로 보일 수도 있다. 쉬운 문장도 잘못 표기하면 엄청난 오해를 야기한다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.