덩샤오핑은 1961년 '검은 고양이든 흰 고양이든 쥐만 잡으면 된다(黑猫白猫住老鼠就是好猫)'는 실용주의를 폈다. 그의 흑묘백묘론은 영어로 번역돼 세계적인 격언이 됐고 오늘날도 다양한 버전이 돌고 있다.
이를 글자 그대로 영어로 옮기면 'Black cat or white cat, If it can catch mice, it's a good cat'이 된다. 이 말이 가장 널리 보급되어 있다. 여기서 파생된 문장은 'It doesn't matter if a cat is black or white, so long as it catches mice' 같은 평범한 것도 있고 'Whether a cat is black or white, the one that can catch mice is the good one' 또는 'Whether black or white, the cat that can catch a mouse is a good cat'처럼 표현한 것도 있다. 의미는 그대로 놔두고 형태만 약간 변형한 'Do not care if the cat is black or white, what matters is it catches mice'도 있다. 'Black or white, any cat that catches mice is good'이나 Black or White: Good Cat is Mouse-Catching'와 같이 단순한 경우도 있다.
흑묘백묘는 '꿩 잡는 것이 매'라는 우리말 속담과도 통한다. 목적을 이루기 위해서는 방법이 그렇게 중요하지 않다는 뜻인데 Prince Machiavelli가 말한 'The end justifies the means'나 'The end excuses any evil(목적을 위해서는 어떤 악행도 용서가 된다)', 'The result justifies the deed' 등과도 뜻이 통한다.
흑묘백묘를 'Who cares if Capitalism is bad or good as long as it works'라고 풀이식으로 말한 경우도 있다. 그런가 하면 'All cats are black in the dark' 혹은 'All women are pretty in the dark, right?'처럼 수단의 정당화를 위해 응용하는 용례도 있다. 다소 무미건조한 느낌이지만 'External looks don't matter, what matters is it's use'의 문장도 있다. 젊은 층에서는 'It's not the size of a dog in the fight, but it's the size of the fight in a dog(싸우는 개의 크기가 문제가 아니라 개가 어떤 싸움을 하느냐가 중요하다)'라는 말도 쓰인다.
'수단이 뭐 그리 중요하겠는가'의 뜻으로는 'All cats are grey in the dark'라는 표현이 자주 쓰인다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0