읽는 재미의 발견

새로워진 한국일보로그인/회원가입

  • 관심과 취향에 맞게 내맘대로 메인 뉴스 설정
  • 구독한 콘텐츠는 마이페이지에서 한번에 모아보기
  • 속보, 단독은 물론 관심기사와 활동내역까지 알림
자세히보기
[임귀열 영어] The name of the game ~(중요한 것은)
알림
알림
  • 알림이 없습니다

[임귀열 영어] The name of the game ~(중요한 것은)

입력
2013.10.16 11:00
0 0

미국 어느 신문에 'The name of the game is money, money, money'라는 기사가 실린 적이 있다. '중요한 것은 돈, 돈, 돈이다'라는 뜻이다. 여기 쓰인 'the name of the game'이라는 말이 눈길을 끈다. '본질, 핵심, 중요한 것'을 의미하는 지극히 영어식 표현이다. 비교적 최근인 1960년대에 미국에서 쓰이기 시작해 캐나다로 건너가고 1970년대 중반쯤 영국에서도 쓰이기 시작했는데 인기가 대단하다. 미식 축구에서 touch down하며 득점을 하게 되면 사람들은 "That's the name of the game"이라고 환성을 지른다. '그게 바로 운동 경기의 이름 값을 하는 거다', 즉 '(경기에서는) 바로 그렇게 하는 거야'의 뜻이다.

특히 위의 어구는 영화 'Fame is the name of the game'(1966)과 TV시리즈 'The name of the game'(1968-71)으로 유명해졌는데 지금은 직장에서 언변이 좋은 사람들이 현란한 어휘를 자랑하며 사용하는 말투가 됐다. 배우이며 가수였던 Bobby Darin의 노래 'Multiplication'(1962)을 보면 'Multiplication, that's the name of the game. And each generation does it just the same'같은 시적인 구절이 있는데 muliplication은 여기서 곱셈이 아니라 '자손을 계속 낳는 것'을 말하고 이는 어느 세대든 변함 없이 똑같이 하는 일이란 것이다. 결혼해 자식을 낳는 것이야말로 모든 사람의 '가장 본질적인 일'이라는 뜻인데 표현 방식 때문에 더욱 호소력 있다는 평가를 받았다. 참고로 다음 대화 'A: How are we doing, manager? B: We're making money. A: That's the name of the game, isn't it?'을 보면 그 용례를 확인할 수 있을 것이다.

유사한 말로는 'bottom line'이 있다. 대차대조표(balance sheet)의 수입(income, revenue)과 지출(expense) 항목이 있고 '맨 아랫줄'(bottom line)은 '흑자와 적자의 결론'을 말해 주는 데서 유래했다. '최종적 결론, 결론적 핵심'을 의미하는 'the bottom line'은 'Well, today's bottom line is to practice for better English.'(오늘의 결론적 핵심은 연습하는 것입니다)처럼 쓰인다. 이들 표현이 'The conclusion is~'보다 자주 쓰이는 이유는 그만큼 캐주얼하고 익숙하며 어감도 나쁘지 않기 때문이다.

기사 URL이 복사되었습니다.

세상을 보는 균형, 한국일보Copyright ⓒ Hankookilbo 신문 구독신청

LIVE ISSUE

기사 URL이 복사되었습니다.

댓글0

0 / 250
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.