'Are you ready?' 'Guess what?' 'Guess what I just found out.' 'You won't believe this.' 이들 표현은 뉴스를 전할 때 던지는 말이다. 가끔은 'Have I got news for you?'도 들을 수 있다. '내가 뉴스거리가 있느냐?'는 질문이 아니라 'I've got news for you'를 주어 동사 도치한 것이다.
어떤 언어학자는 '영어를 집에 비유한다면 장식은 프랑스식이고 기초와 틀은 독일식(Think of the English language like a house: the decor is French, but the foundation and frame is Germanic)'이라고 했다. 오늘날 정형으로 굳은 '주어+동사+목적어(e.g., I love him)'의 구조를 말할 때 더욱 그렇다. Shakespeare 당시까지만 해도 영어의 구조는 프랑스어와 이태리어의 운율을 따랐고, 그 형태는 문장 어순에 큰 영향을 끼쳤다. '주어-동사-목적어' 식의 구조가 주류였는데, Shakespeare가 작품을 통해 다양한 변화를 시도했고 그 배경과 기초는 바로 독일어, 그 중에서도 종속절의 어순 도치고, 주어 동사의 순서 바꾸기다. 15세기 이후 자주 쓰이기 시작한 표현법을 따르면 'Don't do that(그런 짓은 하지마)'보다는 'Don't you do that!'이 더 효과가 강하다고 한다. 그리고 'Have I got news for you!'는 달갑지 않거나 원치 않는 내용을 말할 때 사용한다는 특징도 있다.
쉬운 예로 'She was happy and so was I'처럼 앞 문장을 받아 'I was so'를 주어 동사 도치한 것이 있고, 'I find it fun, reading comics'처럼 'I find reading comics run'을 변형하고 도치한 것도 있다. 'There are many children in danger'의 경우는 'Many children are in danger'를 강조하기 위해 표현법 자체를 바꾼 것이다. 'Money I do not need'와 'Down the road ran the car'처럼 지나칠 정도의 도치 기교도 있다. 이들을 참조하면 어순 도치로 강조를 하고 재주를 부릴 수도 있지만, 이 또한 과유불급이고 적당한 수준이 좋다. 'Don't worry' 대신 'Don't you worry' 정도는 일상적인 구어체에서도 자주 들을 수 있는 수준이다. 구어체에서 쓰이는 어순 도치는 문장체만큼 현란하지 않지만, 영어 수준이 높아질수록 표현의 재미와 양념으로 학습할 가치가 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0