요즘 같은 시대에 ‘집사람’은 집에 있는 사람이 아니다. 아내가 전업 주부로 있던 시절의 호칭이지만 이런 표현은 이제 구식의 느낌을 준다. 영어에서는 애초부터 이런 호칭이 드물었고 ‘old lady’같은 대체어가 발달했다. Old lady가 ‘할머니’도 아니고 그렇다고 ‘마누라’의 뜻으로만 쓰이지도 않는다.
어느 코미디 프로그램의 대화를 보자. A: You know what? My old lady and I are getting married next month. B: The foxy lady I saw at the party last time? You're a lucky man. (A: 있잖아! 애인과 다음 달에 결혼하게 됐어. B: 지난번에 파티에 왔던 그 섹시한 여자와? 넌 행운아다.) 여기서 old lady는 여자친구, girl friend보다 정감 있고 어감도 좋다.
My old lady와 결혼한다고 하니 혹시 ‘연상의 여자’와 결혼하는 것으로 이해하기 쉽지만 ‘old’란 단어는 풋풋한 애정과 정감 넘치는 호칭으로 쓰인다. 그래서 아내가 남편을 소개하며 ‘This is my old man.’이라고 하거나 남편이 아내를 지칭하며 ‘My old lady is away from home.’으로 말하기도 한다. 어떤 경우는 자기 어머니와 아버지를 ‘My old lady, My old man’식으로 표현하기도 하는데, 이는 자신과 가장 오랜 세월 함께 지내온 사람이라는 뜻이고, 이보다 더 애정을 담고 싶다면 ‘My dear old man’ ‘My old man’으로 표현할 수도 있다.
결혼 10년이 넘어 서로 정겹게 부르는 말 old man, old lady가 싫다면 그냥 배우자의 first name을 불러 주는 것이 오히려 더 안전하고 듣기에도 부담이 없다.
옛날 애인을 ‘My Old Flame’이라고 부르거나 고리타분한 사람을 ‘Old-timer’, 유행에 뒤쳐진 사람을 ‘old hat’이라고 부르는 경우는 직역으로도 이해가 가능한 평범한 용례이다. 정당 정치에서 ‘Old Guard’라는 부류가 있는데 이들은 개혁과 변화에 딴지를 걸며 기득권 옹호에 열을 올리는 수구파를 일컫는다. 어떤 사람을 지칭하며 ‘He is an old hand at this’라고 말하면 그 분야에서 경험이 많은 고참, 노련한 사람, 숙련가라는 뜻이 된다. 주위에서 말하는 OB팀, OB클럽도 알고 보면, Old Boy의 약칭이다. 미국에서도 ‘Old Boy Net’ ‘Old Boy Network’ ‘Old Boy Ties’등의 남자들 동창 모임이 있다. 미국 문화가 우리보다 학연을 중시하지는 않지만 Old School Ties라는 ‘학연’ 중심의 모임이 존재하고, 이런 모임 출신이 한 때 미국의 유명 대학에 쉽게 들어가던 때도 있었다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0