음료수 메뉴를 보면 가게마다 천차만별이다. Soft drinks란 말이 가장 흔하지만 beverage도 있고 드물게는 soda도 있다. 미국에서는 이런 차이가 지역마다 문화마다 더 다양한데 soda, soda pop, coke, fizzy drink 등이 있다. Soft drink는 알코올성 음료를 hard drink라고 부르게 되면서 쓰인 용어로 ‘비알콜성 음료’라는 의미가 된다.
Soft drinks도 미국의 표준어 지역으로 알려진 중서부에서는 pop으로, 남부에서는 coke로, 동북부에서는 soda로 불린다. 영국에서는 pop이나 fizzy dirnk로 불리는 경우도 있지만 대부분 soft drink라고 통칭한다. 반면 미국인들은 지역에 따라 soda, soda water, soda pop, soft drink, coke, cola, pop 등으로 편리하게 바꿔 부른다. 그 차이를 아는 사람도 드물고 배경과 상관없이 혼란스런 명칭 중 하나다.
명칭이 바뀌는 것 중에는 쇼핑 센터도 있다. Shopping arcade는 도로 한쪽에 줄지어 선 가게를 일컫는데, 지금은 사라지고 있다. Shopping Center는 영국식 영어인데, 실내에 이동 경로가 있는 미국식의 mall과 다른 개념이다. Mall은 필라델피아의 Independence Mall처럼 커다란 공원 같은 영역을 말하기도 한다.
주유소를 미국식 영어로 gas station인데, 한국은 이를 따르고 있다. 아마 영국인들이 들으면 메탄이나 일산화탄소 등 가스를 판매하는 곳인 줄 착각할 일이다. Gasline이라고 불러도 이를 이해하는 영국인은 많지 않다. petroleum라는 공식어가 따로 있기 때문이다.
어휘 혼동은 또 있다. 건물의 비상구는 영국 미국 모두 exit라고 부르지만, 고속도로의 출구는 미국의 경우 exit63처럼 일련 번호를 쓰는 반면 영국에서는 Junction라고 부르고 7a, 11b식으로 번호가 붙는다. City의 개념도 다르다. 미국에서는 몇 백 명 거주의 소도시일지라도 시(市) 행정이 있다면 city로 부른다. 그러나 영국에서는 성당이나 왕실이 인정한 곳만이 city로 인정받고, 그렇지 않은 곳은 town이나 village이다.
미국식의 county는 한국의 군(郡) 단위에 해당되는데 영국에는 이런 행정구역이 없고 접미어로 붙는 -shire가 이를 대신할 뿐이다. 집 번지 수도 도로의 한쪽에는 짝수, 반대편은 홀수로 번호를 매기는데 어떤 경우엔 한쪽에 쭉 일련 번호를, 반대편에 또 일련 번호를 매긴 곳도 있다. 미국에서는 주택이 없는 공터가 있다면 매 25피트마다 하나의 번지수를 주기 때문에 빈 번지수도 미리 지정해 놓는다. 지역 따라 문화 따라 표현도 다르고 용어도 다르다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0