독자들로부터 가끔 중학교 1학년 수준의 질문을 받을 때도 있다. 그 중 하나가 (1)Do you have extra money? (2)Have you some money? (3)Have you got some money?의 선택이다. 모두 영어권에서 사용하는 말이지만 어느 것이 가장 많이 쓰이냐는 질문이 많다.
미국 영어에서는 'Do you have money?' 형식을 선호하고 영국에서는 'Have you~?'가 더 많이 쓰인다. 캐나다에서는 두 가지 모두 사용하면서 'Have you got some money?'라고 말하기도 한다.
그렇다면 각국의 신문 잡지에서는 어떻게 나타날까. 위의 (1)Do you have some money?는 미국(79%) 영국(86%) 캐나다(97%) 순으로 많이 쓰인다. (2)Have you~는 캐나다(1%)에서만 쓰일 뿐 미국이나 영국에서는 거의 전무하며 (3)Have you got~은 미국(21%) 영국(14%) 캐나다(2%) 순으로 나타난다.
한때 미국의 가장 큰 포털이었던 AOL에서는 접속하자마자 'You've got mail'이라는 메시지가 튀어 나왔다. 미국에서도 'You have~'가 더 빈번하게 쓰이는데 왜 'You've got~'을 사용할까 하는 건 의문이다. 위 문장에서 have got은 분명히 '소유하다'(have, possess)의 뜻이다.
우선 미국의 초중고 교사들은 'have got은 정통 영어가 아니기 때문에 그냥 have만 사용해야 한다'라고 주장한다. 그래서 I've got a new car라고 말하기보다는 'I have a new car'가 옳다고 가르친다. 이 주장에 화답을 하는 건 영국인들뿐이다. 영국인들은 have got은 틀린 표현이다, 무언가를 얻었다면 'have gotten'이지 'have got'이 아니라고 주장한다. 즉 bought, acquired, obtained의 뜻이라면 have gotten이 더 정통 영어 표현이라는 것이다. 'Have got to do'문장은 must, need to do의 대용으로 사용되기도 하지만 필요성을 강조할 때 쓰일 뿐이다.
이러한 갑론을박과 혼용은 have got이 단순한 have의 기능으로 정착하지 못했음을 보여준다. 'have got'을 줄여 말하는 'He's got money' 같은 문장은 간단히 'He has money'로 말하면 탈도 없고 오해도 없을 것이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0