동양인이 고사성어를 즐기는 반면에 영미인들은 일상의 위트 있는 말을 더 선호한다. 여기 원어민들도 인정하는 몇 가지 사례를 통해 그 표현의 기법과 효과를 살펴 보자.
아무래도 가장 유명한 일화는 극작가 Bernard Shaw와 Winston Churchill 수상 사이의 위트다. Shaw가 '나의 새로운 연극의 첫 날밤 공연에 표 두 장을 동봉해 보내오니 친구가 있다면 함께 오세요'(I am enclosing two tickets to the first night of my new play;bring a friend…if you have one.)라고 말하자 Churchill은 '첫날 밤 공연은 참석할 수 없지만 두 번째 날 공연이 있다면 참석하겠어요.'(Cannot possibly attend first night, will attend second…if there is one.)라고 응수했다. Churchill이 친구가 적다는 것을 비꼬아 말하자 Churchill은 있지도 않은 공연을 들먹이며 참석하겠다고 받아친 것이다. 미국의 작가 Ernest Hemingway와 William Faulkner는 나이도 비슷하고 모두 노벨상을 수상한 작가인데 Hemingway가 Faulkner에 대해 '참 안됐군. 감정 표현은 반드시 멋진 말에서 나온다고 생각한단 말인가?'(Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?)라고 말했다. 이 말을 들은 Faulkner는 Hemingway가 지나치게 쉬운 말로 작품을 쓰는 것을 두고 '독자가 사전을 찾을만한 단어를 사용할 줄 모른다.'(He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.)고 되받아쳤다.
위의 사례는 유명 일화이지만 일상의 경우 우회적이고 간접적일수록 반감은 적으면서 효과는 커진다. 모욕을 주는 경우 'Keep talking, someday you'll say something intelligent.'(그래 실컷 말해라,언젠가 당신도 재치 있는 말을 할 수 있을 거야)라고 말하거나 '당신이야말로 진화가 거꾸로 된 경우'(You're proof that evolution can go in reverse.)라고도 말한다. 영국의 극작가 Oscar Wilde는 '그는 적이 없지만 친구들이 무척 싫어한다.'(He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.)식으로 말했고 미국의 작가 Mark Twain은 '나는 장례식에 참석하지는 않았지만 승인한다는 편지는 보냈다'(I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.)고 말했다. 모두 우회적으로 역공한 말이다. 한 가지 특징은 영어의 위트와 재치 있는 말은 대부분 한국의 중학생 수준의 어휘 1,000 단어로 이루어진다. 그만큼 말은 쉽지만 언중유골이라는 공통점을 갖고 있다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0