미국인들끼리 단어 하나를 놓고 논쟁하는 경우가 종종 있다. 일명 'irregardless' 현상이다. 어느 법정의 기록을 보면 증인이 'Yes your Honor, Irregardless of the evidence, I was not the young man in the security video'라고 말한다. 지역 신문에서는 진술 내용보다는 증인의 irregardless에 더 집중했다. 'Irregardless is not a word, dummy'라고 비판하는 사람들은 이 낱말이 이치와 논리에 맞지 않는다고 말한다. 사전에서도 'irregardless는 regardless를 오용하는 사례'라고 설명하고 있고, 권위 있는 미국 사전 American Heritage Dictionary와 Merriam - Webster Online Dictionary는 물론이고 영국의 Oxford English Dictionary에서도 irregardless를 게재하고 있지만 'nonstandard'라는 딱지를 붙여놨다. 비표준어는 은어나 속어와도 달라서 문법을 따질 대상도 아니다.
20세기 초 미국의 사투리로 출발한 이 어휘를 두고 사람들은 'there is no such word(영어에는 그런 단어가 없다)'는 식으로 비판했다. Irrespective와 regardless를 혼동한 사람들이 두 단어를 적당히 뒤섞어 자신도 모르게 내뱉으면서 일반화되었다는 설도 있다. '~와 상관없이, ~에도 불구하고'의 뜻으로는 'regardless of'가 쓰이는데 만약 'ir-'라는 접두어를 붙이면 이중부정이 돼 '~불구하고'의 의미가 없어져 같은 말을 반복하는 오류가 생긴다. 즉 말하는 사람의 의도는 '~에도 불구하고'인데 실제 내뱉는 말은 'irregardless(당연히)'가 돼 전후 문맥이 맞지 않는다. irregardless를 사용하면 'not without regard'가 되고 이중 부정에 같은 말이 중복되며, 말하는 사람의 의도 'without regard', 'despite'의 본뜻은 실종된다. 따라서 'I won't talk to him irregardless of the evidence'라는 문장은 직역해 보면 '나는 그 증거와 더불어 그에게 말하지 않겠다'는 의미가 돼 논리가 없는 말이 된다. 이는 여전히 'evil word'로 여겨지며 가장 혐오스러운 언어 습관(abomination)으로 인식된다. 따라서 이 표현은 'I will hire him regardless of the bad rumors'와 같은 형태로 사용하는 것이 좋다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0