"'면죄부'(免罪符)가 아니라 '대사'(大赦)가 바른 표현입니다."
천주교 주교회의는 종교개혁과 관련해 교과서에 나오는 '면죄부'라는 용어를 '대사'로 바로잡아 달라고 교육과학기술부에 요청할 방침이라고 27일 밝혔다.
가톨릭에서 죄를 용서받는 것은 고해성사를 통해서이며, 면죄 또는 면죄부는 그 죄로 인해 치러야 할 벌을 면해주는 대사(indulgence)의 오역(誤譯)이라는 것이 주교회의 측 설명이다. 중국에서는 '면벌'(免罰), 일본에서는 '면상'(免償)으로 번역해 사용하고 있다.
주교회의 관계자는 "잘못 번역돼 사용돼온 면죄부라는 용어 때문에 천주교가 부정적으로 비치는 측면이 있다"고 교과서 표현에 대한 수정 요청 방침의 배경을 설명했다.
교과서에는 독일의 종교개혁가 마르틴 루터가 1517년 '95개조의 반박문'을 통해 당시 가톨릭교회의 면죄부 남용 등을 비판한 것이 종교개혁의 도화선이 됐다고 기술돼 있다. 특히 면죄부란 용어는 종교적 의미 외에도 일반적으로 죄를 짓고도 그에 대한 책임을 피할 수 있게 된 경우를 비판할 때 널리 사용되고 있다.
주교회의 이정주 신부는 "대사를 남발한 것은 가톨릭 교회의 부끄러운 역사 중 하나이지만 면죄부는 명백히 잘못된 표현이므로 바로잡아야 한다"고 말했다.
권대익기자 dkwon@hk.co.kr
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0