정말 어이 없는 일이다. 정부 자체 확인 결과 한ㆍ유럽연합(EU) 자유무역협정문에서 207개나 되는 번역오류가 확인됐다. 대외적으로 국가를 대표하는 외교통상부의 수준이 이 정도이니 국격을 말한다는 게 우습다. 김종훈 외교통상부 통상교섭본부장은 "매우 송구스럽게 생각하고 깊이 사과 드린다"며 고개를 떨궜지만 사과만으로 끝낼 일이 아니다.
오류 유형은 '이식'(transplant)을 '수혈'(transfusion)로 착각하는 등 잘못된 번역이 128, 단순 맞춤법 오류 16건, 번역 누락 47건, 번역 첨가 12건, 고유명사 오기가 4건이라고 한다. 대부분 초급 영어 수준이어서 낯이 다 화끈거릴 지경이다. 이렇게 엉망인 번역본을 국회에 제출해 놓고도 일부에서 오류를 지적하자 "별 문제가 아니다"라며 괜한 트집이라도 잡는 듯 불만을 터뜨렸던 외교통상부다. 유럽의회가 이미 한글본 협정문을 승인한 상황에서 한국만 고치면 기술적 문제가 발생한다는 이유로 우리 국회에 오류가 있는 협정문을 그대로 통과시켜 달라고 억지를 부리기도 했다.
외부의 전문업체에 번역을 맡길 경우 비용이 많이 들어 통상본부 직원들이 가외로 서둘러 작업을 했다가 벌어진 일이라는 변명도 납득하기 어렵다. 협정문의 자구 하나 하나의 중요성을 누구보다도 잘 알 사람들이 그런 식으로 허술하게 일을 처리하려 했다는 발상 자체가 놀랍다. 적당주의가 뼛속 깊이 자리잡지 않고서는 일어날 수 없는 일이다. 재검독 중인 한ㆍ미 자유무역 협정문 번역에서도 상당수 오류가 발견됐고, 지난달 공식 서명한 한ㆍ페루 자유무역협정도 예외가 아니라는 사실이 이를 뒷받침한다.
그렇다면 1회성 사과나 다짐만으로는 문제의 근본을 해결하기 어렵다. 철저한 경위조사를 통해 관련자들의 책임을 엄중히 물어 의식 전환의 계기로 삼는 한편, 구조적 문제점을 파악해 시스템 보완을 서둘러야 한다. 다만 번역 오류를 지나치게 확대해 한ㆍEU 자유무역협정 전체 틀을 흔들거나 국회 비준동의를 무작정 미루려는 빌미로 삼아서는 안 될 것이다.
기사 URL이 복사되었습니다.
댓글0